UNELTE PRNTRU TRADUCERE
SI
PERIOADA DE
LUCRU
INTRODUCERE
In ziua de azi, a traduce, nu inseamna doar sa gasesti cuvantul potrivit, ci sa si folosesti instrumentul care trebuie. Este motivul pentru care Directia generala de traduceri a Comisiei europene, cel mai mare si mai complex birou de traducere din lume, a introdus in cursul sau de lucru un ansamblu unic de instrumente pentru traducere.
Datorita, mai ales, dispozitivelor de traducere, Directia generala de traduceri granteaza un schimb reciproc de date exceptional: traducatorii putand sa evite traducerea a ceva ce a mai fost tradus si sa permita colegilor sa se foloseasca de lucrarile lor.
Avand la dispozitie, astfel, toate date 22322n1322w le necesare, traducatorii se pot concentra asupra activitatii lor principale: sa gaseasca cuvantul potrivit intr-un mod mai eficace si mai rapid pentru a practica arta traducerii fara a se repeta in anumite etape.
Aceasta brosura vizeaza sa descrie tratarea ideala de catre Directia generala de traduceri a unui text ce intra in procesul de traducere, de la sosirea sa pana la finalizare si trimiterea lui catre destinatar.
Bineinteles, scenariul prezentat este ideal, dar nu este deloc departe de realitate: toti traducatorii sunt susceptibili de afi interesati, mai devreme sau mai tarziu, de aceste noi aparitii. De fapt, pe piata, deja exista diverse instrumente ce prezinta anumite functionalitati descrise mai sus, ca si alte numeroase proiecte asemanatoare.
In consecinta, chiar pe plan individual, vor dobandi o importanta crescanda.
Speram ca specialistul interesat de "workflow" si instrumentele informaticii de ajutor traducerii va gasi in aceasta brosura idei pe care le va putea adapta propriei sale situatii. Cat despre amator, el va putea intelege cum Directia generala de traducere utilizeaza informatia pentru a putea furniza Comisiei europene produse lingvistice finite atat rapide si precise, cat si posibile si la cel mai bun pret.
CUPRINS
DIRECTIA GENERALA DE TRADUCERI.........................4
NEVOILE TRADUCATORULUI.......... ..... ...... ..........4
RESURSELE LINGVISTICE ALE DGT.............................4
UNELTELE DGT.......... ..... ...... .......... ..... ...... ..5
Unelte de gestiune si documentare.......................5
Poetry.......... ..... ...... ..............................5
Suivi
Dosar Manager.......... ..... ...... ...............6
Vista.......... ..... ...... .......... ..... ...... .6
Eur-Lex.......... ..... ...... ............................8
Unelte pentru traducere.......... ..... ...... ..........9
Unelte terminologice.......... ..... ...... ........9
Memorii de traducere.......... ..... ...... ....10
Traducere automata.......... ..... ...... .......12
Recunoastere vocala.......... ..... ...... .............13
PROIECT EURAMIS.......... ..... ...... .........................14
Concept.......... ..... ...... .......... ..... ...... ....14
Arhitectura.......... ..... ...... .......... ..... ...... 14
Servicii.......... ..... ...... .......... ..... ...... ......14
Traducere automata.......... ..... ...... ..........15
Descarcare(download) Eur-Lex/ Celex..............15
Tman.......... ..... ...... .......... ..... ...... ...15
Aliniament
Editor de aliniamente.......... ..... ...... ..........17
Extractie din memoria centrala..........................17
Servicii combinate.......... ..... ...... ...............19
Salvare.......... ..... ...... .......... ..... ...... .20
Cautare documente.......... ..... ...... .............21
Concordanta in linie EURAMIS........................21
EVOLUTIA PERIOADEI DE LUCRU.......... ..... ...... .......23
Noua perioada de lucru l.......... ..... ...... .............23
Perioada de lucru ideala a sosit!.......... ..... ...... .23
PERSPECTIVE.......... ..... ...... .......... ..... ...... .......23
CONTACTE.......... ..... ...... .......... ..... ...... .............24
ANEXA.......... ..... ...... .......... ..... ...... .....................25
Autor : DGTraduceri, unitate DGT-D.03
Editor: DGTraduceri, unitate DGT.02
Pentru o mai buna intelegere a modului nostru de lucru, mai intai sa aruncam o privire asupra structurii Directiei genelare de traduceri si asupra constrangerilor carora ea trebuie sa faca fata.1 Cu un efectiv de peste 1650 de traducatori si 550 secretari, DGT a Comisiei Europene, cu sediul la Bruxelles si Luxembourg, este cel mai mare serviciu de traduceri din lume2. Celelalte institutii si organe comunitare (Consiliu, Parlament, Curtea de Justitie, Comitetul Economic si Social, Curtea de Conturi) au propriile lor servicii de traducere. In timp ce diversele agentioi comunitare isi incredinteaza lucrarile de tradus "Centrului de traduceri a organelor Uniunii europene".
DGT3 are o structura lingvistica: unitatile de traduceri sunt organizate in departamente lingvistice (cate unul pe o limba oficiala). Prin urmare, traducatorii lucreaza in unitati unilingve, specializate pe domenii particulare. Traduc din mai multe limbi, dar intotdeauna in limba materna (fara exceptie, pana in prezent). In aceeasi, masura existe o unitate de planning central (ce cuprinde o echipa de pretratare) ce deserveste tuturor departamentelor lingvistice.
Desi traducatorii pot alege intre metode de lucru variate, majoritatea utilizeaza cu succes numeroasele unelte computerizate ce le stau la dispozitie4. Asadar, tehnologiile informaticii au un rol din ce in ce mai important in munca de zi cu zi a traducatorilor. Principalele aplicatii folosite sunt Word, Excel, HTML, PowerPoint.
Separat de metodele de lucru, nevoile traducatorilor sunt, in esenta, aceleasi:
terminologie pertinenta ( dictionare, glosare, baze de date terminologice, etc);
documente de referinta (hartie, arhive electronice, texte aliniate, etc);
reciclarea traducerilor anterioare ( copy-paste plecand de la alte aplicatii, arhive electronica,memorie pentru traducere, etc); si
asistenta centrala si locala! De fapt, simple dactilografe,
Pentru mai multe detalii privind organizarea si activitatile DGT de vazut, de asemenea, "Multilingvism si traducere"
Productia sa anuala se ridica la peste 1 300 000 de pagini.
De vazut, de asemenea: https://europa.eu.int/comm/dgs/translation/index.fr.htm
De la inceputul anului 2005, Directia generala recomanda utilizarea sistematica a acestor unelte.
secretare au devenit asistente de traduceri. Secretari (pretratare si finalizare) si traducatori (traducere propriu-zisa) trebuie, mai mult ca niciodata, sa colaboreze. La nivel central, asistenta este furnizata de echipa e pretratare, iar la nivel local, in unitatile lingvistice.
Pentru a-si indeplini datoria, DGT dispune de o gama larga de resurse lingvistice:
Unelte de gestiune si documentare
Poetry
Poetry este un program folosit de clientii DGT prentru a-si trimite pe cale electronica cererile prentru traducere. Interfata Web creaza un dosar electronic ce contine cererea, textul original de tradus si eventualele documente de referinta. Apoi, acest dosar e trimis integral Directiei generale de traduceri. Pe ecran, interfata e urmatoarea:
Avantajele sunt numeroase si evidente:
transmitere mult mai rapida,
integrare in sistemele de srhivare ale DGT,
disponibilitatea sub forma electronica textului original si a documentelor de referinta,
posibiliatea de a trata documentele folosind unelte computerizate,
ameliorarea perioadei electronice de traducere, etc.
Suivi
DGT are acces permanent la Eur-Lex via Web, cat si acces indirect via interfata Euramis (de vazut punctul 5 nota de subsol).
UNELTE PENTRU TRADUCERE
Directia generala de traduceri detine trei tipuri esentiale de unelte pentru traducere: uneltele terminologice, memoriile de traducere si traducerea automata. Pentru memoriile de traducere trebuie distinse doua nivele, central si local, ce folosesc sisteme diferita.
4.2.1 Unelte terminologice
Eurodicautom
Eurodicautom (Dictionar automatizat european), in egal amasura deschis publicului larg6, este baza de date centrala a Comisiei Europene. Va fi in curand inlocuita de IATE, baza terminologica interinstitutionala a Uniunii europene.
Administrata de DGT, ea constituie cea mai mare baza terminolgica din lume (contine peste 6 500 000 termeni si 300 000 de abrevieri). Acopera toate limbile oficiale ale Uniunii, plus latina.
Quest
Quest nu este o baza terminolgica, ci mai degraba o interfata de metacautare ce permite consultarea simultana a mai multor baze de date. Aceasta interfata a fost dezvoltata la DGT in scopul centralizarii , simplificarii si accelerarii cautarilor terminologice. Traducatorul poate selecta pe ecran cuplul limba sursa- limba tinta, cat si unul dintre cele trei profile disponibile ce stabileste bazele de data de consultat.
URL: https://europa.eu.int/eur.lex/lex
URL: http//europa.eu.int/eurodicautom/
4.2.2 Memorii de traducere
Euramis, memoria centrala
Memoria centrala Euramis nu e folosita in mod direct in timpul procesului de traducere: este pur si simplu vorba de o baza ce permite extragerea sau stocarea de date tratate local cu Translator's Workbench si/sau Word.
Astazi, memoria centrala Euramis contine peste 88 milioane de fraze in toate limbile oficiale ale Uniunii europene.
La nivel de limba sursa, engleza, franceza , si intr-o mica masura, germana sunt limbile cele mai folosite, din momemt ce aproape toate documentele originale sunt redactate intr-una din aceste limbi. La nivel de limba sursa, cererile de extractie sunt mai bine repartizate din punct de vederelingvistic. In plus, toate documentele originale in format Word fac obiectul unei pretratari automatice Euramis.
Translator's Workbench, memoria locala
Translator's Workbench (TWB) de TRADOS este o aplicatie integrata ce a fost selectata in urma unui apel de oferte interinstitutionale si adaptat nevoilor specifice institutiilor europene.
Printre motivele pentru care a fost ales, trebuie mentionata interfata tuturor limbilor comunitare, integrarea sa cu tratarea textului si a performantelor sale.
TWB permite accesul traducatorilor la toate resursele lingvistice si frazeologice continute intr-o memorie de traducere locala: cand vor sa traduca o fraza din textul original segmentel similare sau identice ce provin traduceri anterioare apar ca si propozitii de traducere.
DGT a definit in TWB (datorita parametrilor proiectului) o serie intreaga de atribute (traducator, numarul documentului, anul si clientul) ce permit identificarea segmentelor in memoria de traducere.
TWB este cu atat mai util cu cat o mare parte din documentele legislative si preparatorii se fondeaza pe texte anterioare sau pe legislatia existenta. TWB, in esenta, este folosit ca o interfatalocala pentru tratarea interactiva a datelor ce vor fi pastrate in memoria centrala Euramis, de unde vor putea fi extrase mai apoi.
|