Crearea dictionarelor terminologice specializate in contextul globalizarii economiei
The appropriate use of terminology is crucial to successful communication of enterprises, organizations, and institutions that use and create terms on a daily basis as a part of monolingual communication within a particular enterprise or country, and in multilingual environments. Legal texts, product information, information retrieval systems and thesauri, manuals, private and public information systems, industry standards, marketing brochures, research reports and language engineering tools all depend on the use of terminology to fulfill their goals of information and communication. In this way, terminological resources ensure knowledge representation and transfer cultural diversity, safety, and the quality of goods, of services, and of life within the emerging European information society. As a result, they have a considerable strategic and economic impact, first of all.
Concurenta globala si cooperarea globala presupun comunicarea globala. Pe plan cultural tot mai des se vorbeste despre satul global (global village) in sensul sporirii contactelor sociale si culturale.
O sursa valoroasa de informatie despre limbile oficiale ale UE, politicile UE in privinta limbilor mici si legislatia UE este https://europa.eu.int/eur-lex/. Pe portalul 'Europa languages portal' (https://europa.eu/languages/en/home) gasim informatii despre politica UE cu privire la multilingvism.
Partenerii proiectului in prezent sunt:
- Comisia Europeana (European Commission);
- Consiliul (Council);
- Parlamentul (Parliament);
- Curtea Auditorilor (Court of Auditors);
- Comitetul Economic si Social (Economic and Social Committee);
- Comitetul Regional (Committee of the Regions);
- Curtea de Justitie (Court of Justice);
- Centrul de Traducere pentru Organismele UE (Translation Centre for the Bodies of the EU);
- Banca Europeana pentru Investitii (European Investment Bank);
- Banca Centrala Europeana (European Central Bank).
Un studiu extern (prezentat in raportul numit Pointer Final Report: https://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/index.html)
a analizat terminologia folosita de catre agentiile UE si a recomandat
urmatoarele:
1. incorporarea tuturor bazelor de date terminologice existente intr-o singura noua baza de date interinstitutionala;
2. adoptarea inregistrarii interactive a datelor terminologice;
3. reorganizarea activitatii terminologice si perfectionarea personalu-lui acolo unde este necesar;
4. integrarea instrumentelor terminologice, inclusiv a instrumentelor destinate sprijinirii activitatilor terminologice si de traducere;
5. crearea unor noi interfete ergonomice si usor de utilizat;
6. infrastructura cooperativa pentru managementul datelor si restau-rarea rationala a datelor existente.
baza de date comuna pentru toate institutiile si agentiile ce contine toate datele acumulate;
acces on-line cu posibilitatea de a introduce modificari pentru utilizator, de a adauga inregistrari direct la baza centralizata de date pentru ca colegii sa poata beneficia imediat de rezultatele lucrului acestui utilizator;
procedura de validare pentru a asigura calitatea. Posibilitatea de a defini ciclurile de validare, etapele de validare, profilurile utilizatorilor (user profiles), rolurile acestora etc. pentru fiecare institutie si agentie ce participa la desfasurarea proiectului;
instrumente de management (de exemplu, pentru managementul utilizatorilor, consolidarea datelor);
posibilitati pentru exportul si importul datelor;
instrumente de raportare si audit, de exemplu, posibilitatea de a urmari modificarile in terminologia introdusa;
un sistem de mesagerie ca un mecanism de comunicare intre participantii la activitatea terminologica.
Structura bazei de date IATE a luat in consideratie standardele existente in domeniul terminologiei, a adoptat abordarea orientata pe concept; informatiile mono- si multilingve despre fiecare aspect al conceptului pot fi expuse pe 4 nivele:
nivelul independent de limba, care poate contine toata informatia despre concept, de exemplu, domeniul. Utilizatorul poate adauga o nota referitoare la domeniu; colectia, problema lingvistica, referinte la alte inregistrari, originea conceptului si linkuri la imagini;
lLa nivelul limbii: definitia si comentariile in fiecare limba in care este facuta inregistrarea. Exista posibilitatea de a adauga note, referinte la documentele-sursa si fisiere multimedia;
la nivel de termen gasim sinonimele conceptului si/sau abrevierile. Aici vedem informatii diverse: tipul termenului, referinte, folosirea regionala, contextul, utilizatorii termenului, linkuri la omonime etc.;
sistemul include si optiunea de a adauga informatie lingvistica, cum ar fi partea de vorbire, numarul, genul pentru fiecare termen.
Utilizarea terminologiei in mare masura depinde de intelegerea principiilor, motivarii, metodelor si tehnicilor folosite de catre terminologi si utilizatori ai limbii. In linii mari, cercetarile terminologice pot contribui la studiul limbii si la studiul aspectelor de achizitionare si diseminare a cunostintelor. Cercetarile terminologice pot contribui si beneficia de cercetarile lingvistice, studiile de scriere si inovare, regasirea si/sau restabilirea informatiei. Problemele existente in semantica si pragmatica limbii pot fi solutionate prin organizarea corecta a bazelor de date terminologice. Studiile de achizitionare si diseminare a cunostintelor pot beneficia de cercetarea neologismelor, a schimbarilor in utilizarea terminologiei. Dupa cum vedem, terminologia a devenit o stiinta multidisciplinara cu preocupari multiple, de importanta informationala, economica, culturala si politica.
|