Documente online.
Zona de administrare documente. Fisierele tale
Am uitat parola x Creaza cont nou
 HomeExploreaza
upload
Upload




ANSWERS PLEASE kurz anglického jazyka

Ceha slovaca


ALTE DOCUMENTE

WiFi: Průniky do sítí a připojení k Internetu
KOŘENOVÁ ZELENINA
Externí náklady
Znáte své tělo
Výstava Rybár - Hobby Kosice 2008
Nástupistě devět a tři čtvrtě
Jak nás server funguje ?
Hydrofyta, hygrofyta, mezofyta, xerofyta
Večerní skola pro muze
Som abstinent, aj ked nemusim, smrtka si na mna zuby nebrusi, ma ma v pazi, ked si liham



ANSWERS PLEASE

kurz anglického jazyka

Česká redakce BBC

Opletalova 5/7, 110 00 Praha 1

telefon +420 224 190 811 - fax +420 224 190 827

email [email protected] - internet www.bbc.cz

BBC v ČR na FM

PRAHA 101,1 - BRNO 101,3 - ČESKÉ BUDĚJOVICE 89,8 - HRADEC KRÁLOVÉ/PARDUBICE 99,1 - OSTRAVA 106,3 PLZEŇ 98,6 - ÚSTÍ N/LABEM 105,8 - KARLOVY VARY 94,7 - JIHLAVA 96,7 - ZLÍN 93,9 - LIBEREC 99,2 - OLOMOUC 105,6

Answers please

answers with "I" 51/ to put on a brave face

up / down the street; some time - sometimes stiff upper lip

older - elder 52/ to put your foot in it

in time - on time 53/ over the moon - sick as a parrot

in case - just in case 54/ break a leg; leg break

used to 55/ use your head

I wish learn by heart

embedded questions heart of gold

a food - foods 56/ best thing since sliced bread

present perfect simple - present perfect continuos 57/ to have something up your sleeve

the subjunctive to wear your heart on your sleeve

if + should 58/ take the biscuit / cake

I should have - I ought to have have your cake and eat it

either 59/ burning the midnight oil

if - when burn the candle at both ends

I wonder . e.g. if I could ask you a favour 60/ there we go

double negatives 61/ day in, day out

as if / as though + subjunctive day after day

word order day by day

medicine - drug 62/ last but not least

irony - sarcasm 63/ pull strings

customer - client pull someone´s leg

take (your) time - time off - time out - to time 64/ to nip something in the bud

twit - wimp - yuppie talk someone into something

little - small 65/ get / give the boot

spoil get / give the sack

gossip - rumour give / ask for cards

subject to - subjected to 66/ to jump the gun

compulsory - compulsive to stick to one´s guns

credit - debet - debt 67/ high flier; headhunter; hot seat

room - space 68/ a storm in a teacup

adjectives ending in "less" it will blow over

low profile - high profile to take by storm

I suppose - I guess - I imagine

peer - peer group - peer group pressure - peerless

town - city - borough

college - university

historic - historical; electric - electrical

economic - economical

intelligent - clever - wise - gifted

able - capable - competent

quick - fast

odd - oddly - odds

house - home; housework - homework

spin - spin doctor; soundbite

to give someone a piece of your mind

to start from scratch

out of the blue

to turn a blind eye; to turn a deaf ear

to get the extra mile; to be miles away

Programme 1 answers with "I"

Otázka: Kdyz například přicházíte domů, někdo vás uslysí a volá: Who´s that?, měli byste odpovědět It´s me .anebo It´s I?

Odpověď: Pro jazykového puritána je v tomto případě jedinou správnou odpovědí: It is I. Ovsem pokud takto odpovíte v bězné konverzaci, bude to znít poněkud pedantsky. Takto se totiz před časem jazykovědci snazili uplatňovat v angličtině pravidla latiny - bez ohledu na to, ze po staletí před tím bylo naprosto přípustné v tomto kontextu odpovědět: It´s me. Ovsem mluvená angličtina neustrnula a vyvíjela se dál, a dnes uz opět lidé říkají: It´s me. Mají přitom sice pocit viny, protoze se ve skole učili, ze se správně říká: It is I. Nicméně stejně pouzívají: It´s me, protoze nechtějí znít povýseně anebo jako skolometi. Vsimněte si, ze kdykoliv se pouzívá tvar me, pouzívá se ve spojení se zkrácenou formou slovesa: it´s. Pouzívají se tu dva hovorové výrazy dohromady. Takze - kdyz odpovíte: It is I - budete znít mírně afektovaně, ovsem v případě hovorového It´s me riskujete, ze si o vás občas někdo pomyslí, ze neumíte gramatiku - a tak abyste se tomu vyhnuli, můzete na otázku Who´s there? odpovědět I am. V jiném kontextu můzete například místo It is she who wants to go to the concert (doslova: je to ona, kdo chce jít na koncert) říct: She´s the one who wants to go to the concert. Anebo dalsí příklad: místo It is they who must be consulted stačí říct: They are the ones who must be consulted. Anebo dalsí moznost: They are the people who must be consulted.Odpověď na dnesní otázku zní: můzete klidně pouzít výraz It´s me, a pokud si nejste jisti, dá se to vyjádřit jinak.

Programme 2 up / down the street; some time - sometimes

Otázka: Jak správně uzívat výrazy: up a down ve spojení s chozením po ulici? Například: jste v Londýně na Piccadilly Circus a chcete někomu vysvětlit, jak se dostane na Oxford Street. Ulice, která tato dvě místa spojuje, se jmenuje Regent Street. Poslete ho tedy: go up Regent Street nebo go down Regent Street?

Odpověď: Měli byste správně říct: go up Regent Street. A to ze dvou důvodů. Zaprvé, Oxford Street je o něco výse polozená nez Piccadilly Circus, a zadruhé, Oxford Street lezí severněji nez Piccadilly Circus. Tohle pravidlo není samozřejmě ideální kupříkladu Regent Street jde do kopce jenom velmi pozvolna, ne kazdý má perfektní orientační smysl a nakonec ulice občas vedou na západ či na východ. A tak pokud se nemůzete rozhodnout, máte jestě jinou moznost: go along Regent Street.

Otázka: Jaký je rozdíl mezi sometimes a some time?

Odpověď: Výraz sometimes vseobecně vyjadřuje skutečnost, ze věci nejsou pořád stejné. Například: Sometimes it´s very hot in summer. (Někdy je v létě velice horko - a někdy není.) Sometimes I enjoy work, but sometimes I feel lazy. (Někdy rád pracuju, jindy jsem líný.)

Some time se uzívá spíse v minulém a budoucím čase nez přítomném: It was some time before I understood what he meant. (Uběhla nějaká doba, nez jsem pochopil, co tím myslel.) Come and see me some time. (Přijď se na mě někdy - v blízké budoucnosti - podívat.)

Dva dalsí příklady - povsimněte si rozdílného slovosledu: In the future I hope we´ll sometimes meet and go to a concert. I hope.... some time.... we´ll meet and go to a concert. (Doufám, ze se jednou sejdeme a půjdeme spolu na koncert.)

Programme 3 older / elder

Otázka: Jaký je rozdíl mezi older a elder?

Odpověď: Older je druhý stupeň od slovesa old. I am thirty and my friend is thirty five. My friend is older than me. (Můj přítel je starsí nez já.) Stejně tak můzeme hovořit i o nezivotném předmětu: My parents live in an old house but my grandparents live in an older one. Adjektivum old má ovsem dva tvary druhého stupně, vedle pravidelného older má jestě nepravidelný tvar elder, a tento druhý tvar má trosku jiný význam a jiné uzití: Jack, my elder son, is married and lives in Liverpool. (Jack, můj starsí syn, je zenatý a zije v Liverpoolu.) Tvar elder se pouzívá zejména před podstatnými jmény, označujícími členy rodiny a příbuzné: Son - daughter - brother - sister - cousin. I have two sons. Tom is fourteen and Jack is twenty. Jack is older than Tom. (Mám dva syny. Tomovi je 14 a Jackovi 20. Jack je starsí nez Tom.) Ovsem pokud chceme zdůraznit, ze Jack je ten starsí z mých dvou synů, potom pouzijeme tvar elder. I have two sons. Tom is fourteen and Jack, my elder son, is twenty. (Mám dva syny, Tomovi je 14 a Jackovi, mému starsímu synovi, je 20.)

Programme 4 in time / on time

Otázka: Jak se pouzívají výrazy on time a in time?

Odpověď: Tak například zítra odpoledne ve tři hodiny máte jít dělat řidičák a pokud přijdete pozdě, nebudete připustěni ke zkousce. V tom případě si řeknete: I must be there on time! On time znamená přijít přesně ve stanovený čas. Tento výraz stojí ve větě sám a stojí na konci věty.

In time Máte navstívit svou neteř Ann, která zpívá sólo na skolním koncertě, trochu jste se zpozdili, ale nastěstí jste přisli těsně před tím, nez začala zpívat. Po koncertě se vás Ann zeptala, kdy jste přisli, a vy odpovíte, ze jste se sice trochu zpozdili, ale: I arrived just in time to hear you sing. (Dorazil jsem právě včas, abych tě slysel zpívat.) In time znamená včas stihnout nějakou událost, s rezervou před stanoveným časem. Po výrazu in time obvykle následuje nějaké doplnění, i kdyz v určitém kontextu můze stát ve větě sám. Například kdyz jste dorazili na koncert, mohli jste si pro sebe s ulehčením říci: Phew, just in time! (Stihl jsem to!) Slyseli jste sice Annino vystoupení, ale nepřisli jste včas na začátek koncertu. Annina matka byla naopak on time.

Programme in case / just in case

Otázka: Jaké je uzití výrazů in case a just in case?

Odpověď: V Londýně hodně prsí, spousta turistů sebou nosí destník in case it rains.(v případě, kdyby prselo.) Výraz in case uvozuje obvykle situaci, která by mohla nastat a která je důvodem pro dalsí akci. Many tourists carry an umbrella in case it rains. In case se dá zaměnit výrazem just in case, aniz by se výrazně změnil význam, jenom dojde ke zdůraznění: Many tourists carry an umbrella just in case it rains. Vsimněte si slovosledu - výraz in case předchází uvedený důvod. Kdyz důvod neuvedeme: I'll bring an umbrella just in case. (Vezmu si destník, kdyby náhodou...) - v této větě naznačujete, ze by se mohlo něco stát, ale nespecifikujete, co. V tomto případě je výraz just in case az na konci věty. Výraz in case se uzívá jestě v jiném významu - pokud náhodou: In case you didn't know, Charles is a good friend of mine. (Pokud jsi to náhodou nevěděl, Charles je můj dobrý přítel.) V tomto významu stojí výraz in case na začátku věty. Někdy můze ovsem být i uprostřed: Charles is a good friend of mine in case you didn't know.

Programme 6 used to

Otázka: Jak se správně pouzívá výraz used to?

Odpověď: Výraz used to se pouzívá v případě, kdyz člověk něco opakovaně dělával, ale uz to nedělá: I used to smoke. (Dřív jsem kouříval.) Taky se výraz used to dá pouzít, kdyz chceme vyjádřit, ze něco v minulosti existovalo, ale uz neexistuje: There used to be a Russian bookshop in Bush House. (V Bush Housu - to je budova BBC -bývalo ruské knihkupectví. Ale uz není.) V obou případech po výrazu used to následuje infinitiv. Ovsem výraz used to se uzívá jestě v jiném významu: I'm used to living in London.(Jsem zvyklý na zivot v Londýně). A tady výraz used to předchází sloveso být a následuje dalsí sloveso s koncovkou ing: I'm used to living in London. I'm used to it.

Programme 7 I wish

Otázka: Jak se pouzívá obrat I wish? A co to přesně znamená?

Odpověď: Znamená to chtít nebo přát si něco, i kdyz víme, ze je to nemozné anebo velmi nepravděpodobné. I wish I had a car. I wish I had enough money. (Přál bych si mít auto. Chtěl bych mít na něj peníze). Po I wish následuje tězko splnitelné anebo nesplnitelné přání, a i kdyz je to přání vyslovené v přítomném čase, sloveso, které následuje, je v čase minulém prostém. I wish I had a car. I wish I had enough money. I wish I lived in the country. (Chtěl bych zít na venkově). Prozatím vsechna ta nesplnitelná přání probíhala v přítomném čase a měla jakousi dlouhodobějsí platnost. Ovsem pokud by se takové přání týkalo krátké akce či události, potom se situace i gramatika mění. Jste kupříkladu s kamarádem v restauraci a lidé u vedlejsího stolu kouří, a vy řeknete svému příteli: I wish they would stop smoking. (Chtěl bych, aby přestali kouřit -kéz by přestlali kouřit). Tady nejde o déle trvající stav, ale o krátkou následnou akci - a v tomto případě po I wish následuje would. Ovsem pokud byste třeba chtěli říct: Chtěl bych přestat kouřit, potom řeknete: I wish I could stop smoking. Tady místo would pouzijete could, protoze splnění tohoto přání je ve vasí moci, na rozdíl od lidí v restauraci.

Programme 8 embedded questions

Otázka: Co se děje se slovosledem v otázkách, které za 18518r172s čínají výrazem: můzete mi říct? Could you tell me?

Odpověď: Tuhle frázi nejčastěji uzíváme, kdyz někde na veřejném místě, jako je třeba nádrazí, zádáme informaci: Excuse me, could you tell me what time the train leaves? (Promiňte, mohl byste mi říci, v kolik hodin odjízdí ten vlak?) Kdyz to porovnáme s přímou otázkou: What time does the train leave, vidíme, ze doslo k několika změnám. V nepřímé otázce zmizí pomocné sloveso does a slovosled je stejný jako ve větě oznamovací. A teď se jestě podíváme na jiný druh otázky. Otázka, na kterou se odpovídá ano nebo ne: Je tohle správné nástupistě? Is this the right platform? Kdyz se z této přímé otázky stane otázka nepřímá, bude to vypadat takto: Could you tell me if this is the right platform? (Můzete mi říct, jestli je tohle správné nástupistě?) Slovosled v této otázce je opět stejný, jako ve větě oznamovací. Jediný rozdíl je, ze potřebujete spojku jestli: A jestě jedna otázka, ve které cizinci často chybují: What's the time? (Kolik je hodin?) Zastavíte někoho na ulici a zeptáte se slusně po anglicku: Excuse me, could you tell me what the time is? (Promiňte, můzete mi říct, kolik je hodin?) Vsimněte si, ze sloveso is je na konci věty. Takze kdyz to shrneme: v nepřímých otázkách nepotřebujete pomocné sloveso do a slovosled je stejný jako v oznamovací větě.

Programme 9 a food / foods

Otázka: Dá se pouzít neurčitý člen s nepočitatelným slovem food?

Odpověď: Ano, dá. Základní pravidlo sice zní: je-li slovo food pouzito v obecném smyslu, povazuje se za nepočitatelné, a tudíz by se nemělo pouzívat s neurčitým členem. Například: Animals must eat food in order to survive. Ale pouzijeme-li slovo food ve smyslu a type of food (druh jídla), můzeme to zkrátit na pouhé: a food. A favourite food - fish - comes from the sea. (Oblíbené jídlo - ryba - pochází z moře). V této větě nám jedno slovo napovídá, ze mluvíme o druhu jídla, a tím slovem je favourite. A favourite food - a favourite type of food (oblíbený druh jídla). Ovsem často takovou nápovědu nemáme. Například ve větě: Butter is a food which contains a lot of fat. (Máslo je potravina /druh potraviny/, která obsahje hodně tuku). Dokonce můzeme v tomto případě pouzít i plurál od slova food - foods: Butter and cheese are foods which contain a lot of fat. (Máslo a sýr jsou potraviny, které obsahují hodně tuku). A tady je dalsí příklad podstatného jména, které je obyčejně nepočitatelné, ale dá se pouzít i jako počitatelné: Would you like a coffee? (Dáte si kávu - respektive - sálek kávy?) Kdyz si objednáváme: Two coffees please, tak v těchto větách říkáme: a coffee, two coffees...- ve skutečnosti tím vlastně myslíme: a cup of coffee, two cups of coffee. (sálek kávy, dva sálky kávy). Takze některá nepočitatelná podstatná jména mohou být za určitých okolností povazována za počitatelná.

Programme 10 present perfect simple / present perfect continuos

Otázka: Je nějaký rozdíl mezi: I've worked here for 6 months a větou: I've been working here for 6 months?

Odpověď: V těchto dvou konkrétních větách není rozdíl ve významu, obě znamenají:pracuji tady 6 měsíců. Podívejme se ale blíze, jaké výrazy tady byly pouzity. V obou větách je pomocné sloveso: to have. Ale v první větě po have následuje příčestí minulé I have worked a ve druhé následuje been a příčestí přítomné: I have been working. Obě věty končí časovým údajem for six months. První slovesný čas se nazývá předpřítomný čas prostý a druhý předpřítomný průběhový. V obou větách se mluví o situaci, která začala v minulosti a stále jestě pokračuje - hovoříme o "nedokončené minulosti". A v obou těchto příkladech jsou pouzité slovesné časy zaměnitelné, protoze sloveso work není statické. Ale podívejme se na dva jiné příklady, které obsahují statická slovesa, potom ovsem tato slovesa musí být v předpřítomném čase prostém: I've been here for a long time. (Jsem tady dlouho.) I've had this car for a year. (Tohle auto mám rok.). Obě slovesa - být i mít jsou statická slovesa a jako taková nemohou být pouzita v průběhovém čase. Existují jestě dalsí skupiny sloves, která se obykle v průběhovém čase nepouzívají: to like, to love, to hate (líbit se, mít rád, milovat, nesnáset) - slovesa vyjadřující city a pocity. Dále slovesa spojená s činností mozku: to think, to understand, to know (myslet, rozumět, vědět) - taky tato slovesa se dají pouzít jenom v předpřítomném čase prostém: We've known each other for a long time. (Známe se dlouho.)

Programme 11 the subjunctive

Otázka: Proč se říká: if I were you?

Odpověď: Důvodem, proč se v této frázi nelogicky uzívá tvar were se zájmenem I je, ze je to jeden z mála zbývajích konjunktivů v současné angličtině. Vyslovujeme tady nesplnitelnou podmínku. Je nemozné být někým jiným, a proto říkáme: if I were you (být tebou). Tuhle frázi pouzíváme, kdyz nás někdo pozádá o radu. Například přítel dostal nabídku stáze na zahraniční univerzitě a váhá, jestli ji má přijmout. A vy mu poradíte: If I were you, I'd go. (Kdybych byl tebou, tak bych jel - Být tebou, tak jedu). Vsimněte si, jak je tady vyjádřeno: jel bych: I'd go - je to zkrácené: I would go. Pouzití konjuktivů je dnes sice vzácné, přesto jich pár v bězném jazyce pořád jestě existuje, jako například v ustáleném spojení: so be it (musíme věci brát tak, jak jsou). Dalsím příkladem konjuktivu je zvolání: long live the Queen. (Ať dlouho zije královna! Vivat královna!) Konjuktiv se taky pouzívá po určitých slovesech, jako například: She insisted that he help her. (Trvala na tom, aby jí pomohl.) V této větě jde o konjunktiv slovesa help. Dalsím příkladem je: He suggested that she come too. (Navrhl, aby sla taky). V tomto případě jde o konjuktiv slovesa come. Někteří lidé dnes povazují konjuktiv za přílis formální. Dá se mu vyhnout pomocí slovesa should: She insisted that he should help her. He suggested that she should come too.

Programme 12 if + should

Otázka: Jak správně pouzívat modální sloveso should po spojce if?

Odpověď: Podívejme se na dvě věty s velice podobným významem: If anything urgent should come up, let me know immediately. A: If something urgent comes up, let me know immediately. (Kdyz se objeví něco naléhavého, dej mi okamzitě vědět). Obě věty se vztahují k budoucnosti a v obou případech je mozné, ze se opravdu objeví něco urgentního. V čem se tedy lisí? Modální sloveso should vnásí do věty poněkud formální nádech. Je to tedy spíse otázka stylu nez významu. Vedoucí můze říct své sekretářce: If anything urgent should come up, let me know immediately. Should se v podmínkových větách pouzívá také v psané angličtině, například v úředních dopisech. Kdyz zádáte o místo, na konci dopisu můzete připojit větu: If you should need any more information, please contact me at the above address. (V případě, ze byste potřebovali dalsí informace, napiste mi, prosím, na výse uvedenou adresu.) Stejně tak můzete větu se slůvkem should začít a vynechat if, potom to bude vypadat takhle: Should you need any more information, please contact me at the above address. Ovsem should v podmínkových větách nemusí vzdycky představovat otázku stylu. V dalsím příkladě nejde rozhodně o formální rozhovor - hovoří spolu dvě 'náctileté' kamarádky a jedna říká druhé, co má dělat, kdyby náhodou narazila na jejího bývalého kluka: If by any chance you should bump into him, don't tell him you've seen me. (Kdybys ho náhodou potkala, neříkej mu, ze's mě viděla.) Tady pouzití should naznačuje, ze sance, ze kamarádka bývalého kluka potká, je nepatrná.

Programme 13 I should have / I ought to have

Otázka: Jaký je rozdíl mezi: I should have done that a: I ought to have done that? Jak se lisí should a ought to, kdyz po nich následuje minul infinitiv?

Odpověď: V tomto případě hraje roli, jestli ke zmíněné události doslo. Podívejme se na pár příkladů s konkrétní situací: I should have gone to the dentist when my tooth first started to hurt. Tady ten dotyčný rozhodně nesel k zubaři, a proto ho teď bolí zub. Dalsí příklad: I ought to have done my translation yesterday, because today I am busy and tomorrow it will be too late. (Měl jsem to přelozit včera.) V případech, kdy se nestalo, co se stát mělo, je mozné, bez rozdílu, pouzít should anebo ought to, aniz se změní význam. Ovsem občas nevíme, jestli se uskutečnilo, co se mělo uskutečnit, například: I don´t know whether Tom finished his translation. He should have finished it yesterday. Tady nevíme, jestli Tom dokončil překlad, a v takovém případě musíme pouzít: should have a nikoliv: ought to have. He should have finished his translation. Jestě jeden takový příklad: David should have gone to visit his sister yesterday, but I don´t know whether he did go in the end. (David plánoval, ze pojede k sestře - měl k ní jet včera, ale mozná k ní nakonec nejel). Takze, kdyz nevíme, jestli se stalo, co se mělo stát, potom se spís uzívá: should have a ne: ought to have: Tom should have finished his translation yesterday but I don´t know whether in the end he managed it. David should have gone to visit his sister yesterday, but I don´t know whether he did go in the end.

Programme 14 either

Otázka: Jak správně uzívat slůvko either?

Odpověď: Se spojkou or se uzívá k vyjádření několika mozností: You can have either tea or coffee. Or orange juice. (Můzete dostat buď čaj nebo kávu. Nebo pomerančový dzus). Na coz můzete odpovědět: I'll have either tea or orange juice please, but not coffee. (Dám si buď čaj nebo pomerančový dzus, ale ne kávu). Would you like tea or coffee? (Chcete čaj nebo kávu)? Na tuto otázku můzete odpovědět: either. V tomto kontextu either znamená, ze je vám jedno, co si dáte, čaj anebo kávu, ze necháváte volbu na hostiteli. A jestě jedna podobná otázka, týká se návstěvy starobylých univerzitních měst Oxfordu a Cambridge: Would you like to visit Oxford or Cambridge? Nemáte čas na obě města, takze: It´s one or the other. Pokud je návstěvníkovi jedno, kam pojedou, co by měl říct?: Either. Tady either znamená víceméně: je mi to jedno. Celá odpověď by mohla vypadat takhle: Either, I don't mind. A nebo: Either one. I don't mind. Dále slovo either můze někdy znamenat oba nebo obě, a to v případě, ze stojí před slovem: side (strana) a nebo před slovem: end (konec). Například: po ulici jde průvod a people are standing on either side of the street. (Lidé stojí na obou stranách ulice). Anebo: jedna ulice je rozkopaná, a tak: at either end of the street there are "no entry" signs. (Na obou koncích ulice je značka "zákaz vjezdu".)

Programme 15 if / when

Otázka: Jak se spojky if a when pouzívají v budoucím čase?

Odpověď: Podíváme se na dvě verze stejné věty a jak se lisí jejich význam: When I see my friend I`ll tell him/her all my news. (Az uvidím svého přítele/přítelkyni, řeknu mu/jí, co je u mě nového.) When znamená az, a je tedy jasné, ze se se svým přítelem určitě setkám. Ovsem kdyz ve stejné větě pouzijeme if: If I see my friend I´ll tell him/her all my news - potom to znamená: jestli. Není tedy jasné, jestli se s přítelem sejdu, nebo ne. Vsimněte si ovsem slovesných časů: v čestině po az a jestli následuje budoucí čas, v angličtině čas přítomný. Kdybyste si náhodou when a if popletli, můze dojít k úsměvné situaci. Například kdyz jednou na letisti jedna cestující podávala zavazadlo, úřednice jí dala nějaký papír a řekla: When your luggage is lost you must show this form. (Az se vám zavazadlo ztratí, musíte ukázat tenhle formulář.) Úřednice samozřejmě místo if pouzila when. A poslechněte si jestě jinou větu a její dvě verze s when a if: If I pass my exam I`m going to invite all my friends to a party. (Jestli / kdyz udělám zkousku, pozvu vsechny své přátele na oslavu.) Anebo: When I pass I`m going to invite all my friends to a party. (Az udělám zkousku .)

Programme 16 I wonder...e.g. if I could ask you a favour.

Otázka: Co přesně znamená výraz I wonder - I wonder if you would be good enough to do me a favour?

Odpověď: V tomto kontextu I wonder neznamená divit se, ale spís: zajímalo by mě. I wonder where my friend is. I wonder if she has gone to see her mother. (Nevím, kde je moje přítelkyně, rád bych věděl, kde je. Mozná, ze jela za matkou, ale nejsem si jist.) Angličané - na rozdíl od cizinců - pouzívají výraz I wonder velice často. Studenti angličtiny místo toho pouzijí třeba: I am curious to know whether... , coz je gramaticky správně, ovsem nezní to anglicky. Jak víme, angličtina je idiomatický jazyk, a výraz I wonder whether je daleko idiomatičtějsí. Ve větě I wonder if you would be good enough to do me a favour obrat I wonder naznačuje, ze je člověk opatrný a nechce vzbudit dojem, ze očekává, ze mu ten druhý v kazdém případě vyhoví. Kdyz nechcete druhou stranu vystavovat zádnému tlaku, opatrně řeknete: I wonder if you would be good enough to do me a favour? Dalo by se taky říct: Would you do me a favour? (Mohl bych tě o něco pozádat?) Coz je poměrně slusné. Ovsem kdyz k tomu jestě přidáte "I wonder", je z toho velice opatrná zádost. Někde uprostřed by byla asi otázka: I wonder, would you do me a favour? Tahle fráze zní dostatetčně slusně, aniz by zároveň byla "přeslusná". Dalsí příklady se slovesem wonder - zejména z konverzace o počasí, které je vzhledem ke své nepředvídatelnosti zdrojem neustálých spekulací: I wonder if the weather will be fine tomorrow. (Zajímalo by mě, jestli bude zítra hezky.) I wonder if we need to take an umbrella. (Jestlipak budeme potřebovat destník.) I wonder why people in Britain never get tired of talking about the weather. (Rád bych věděl, jestli se lidem v Británii někdy přejí mluvit o počasí.) Pozor na výslovnost - neplést se slovesem wander (chodit sem a tam, putovat, vandrovat)!

Programme 17 double negatives

Otázka: Je pravda, ze jedinou mozností, jak vyjádřit v angličtině nikdo nikdy nic neříká, je nobody ever says anything?

Odpověď: Cizincům často připadá, ze kdyz řeknou nobody ever says anything, tak to není dostatečně důrazné a netlumočí to věrně zápor věty nikdo nic nikdy neříká. A tento pocit je poměrně rozsířený, protoze v řadě jazyků je mozné v negativních větách nahromadit tolik záporů, kolik se do nich vejde. Pro angličtinu to neplatí. V anglické větě: Nobody ever says anything jsou kromě záporného zájmena nobody dvě slova, která signalizují, ze nejde o kladnou větu. První slovo je: ever, druhé: anything. Tato slova se pouzívají v negativních větách a v otázkách - jinými slovy: ve vsech větách kromě kladných vět oznamovacích. Kdyz zápornou větu nobody ever says anything změníme na kladnou, uvidíte názorně, kolik v ní bylo záporných výrazů: somebody always says something. V záporné větě potřebujeme jeden úplný zápor (nobody) a dalsí kladná slova měníme na za "nekladná (ever, anything). Kdybychom pouzili dva "úplné" zápory, tak se navzájem vyrusí a výsledkem bude kladné sdělení. Kupříkladu: I never say nothing znamená nikdy se nestane, ze bych nic neřekl. Občas Angličané - zejména spisovatelé - uzívají několik záporů, kdyz chtějí dosánout určitého účinku, ale to skutečně musíte vědět, co děláte, jinak by mohlo dojít k nedorozumění. Také existují dialekty a zargon, ve kterém se uzívá v jedné větě co nejvíc záporů. Pro spisovnou angličtinu to ovsem neplatí.

Programme 18 as if / as though + subjunctive

Otázka: Která z těchto vět je gramaticky správně? 1.Pamela talks as if she knows everything. 2. Pamela talks as if she knew everything.

Odpověď: Obě věty jsou gramaticky správné, ale lisí se slovesným časem a trochu ve významu. Kdyz řeknete: Pamela talks as if she knows everything, naznačujete, ze Pamela mluví s jistotou, jako ze vsechno zná - a to oprávněně - protoze ona opravdu vsechno ví a zná. Samozřejmě, ze nikdo skutečně neví vsechno, takze kdybychom byli pendantičtí a chtěli ctít fakta, pak bychom spís měli říct: She talks as if she knew everything, protoze tady se naznačuje, ze Pamela ve skutečnosti neví vsechno. Ale klidně bychom mohli říct: She talks as if she knows everything about nutrition. (Mluví, jako kdyz ví o výzivě vsechno - je patrně na výzivu odbornice). A pokud by zas taková odbornice nebyla, tak by se víc hodila věta: She talks as if she knew everything about nutrition but in fact she´s no more an expert than I am. (Mluví, jako kdyby věděla o výzivě vsechno, ale ve skutečnosti není o nic větsí expert nez já.) Podívejme se teď na tvar slovesa ve větě: She talks as if she knew everything. Vypadá to, jakoby sloveso bylo v minulém čase, ale je to vlastně konjunktiv, který v tomto případě má stejný tvar jako minulý čas prostý. Konjunktivu se zpravidla pouzívá po výrazech: as if nebo: as though, větsinou v případech, kdy chceme něco zpochybnit, vyjádřit nejistotu. V nasí větě říkáme, ze to, jak Pamela působí, neodpovídá skutečnosti. She talks as if she knew everything, ale přitom to není pravda. Dalsí příklad podobného uzití konjunktivu: You look as if you were frozen. (Vypadás, jako bys byl zmrzlý.) Dotyčný vypadá, ze mu je zima, ale je to divné, protoze je horko. V téhle větě je pouzito sloveso were. Ovsem kdyby bylo venku opravdu zima a přítel byl venku na mraze, potom byste řekli: You look as if you are frozen. Come inside and get warm. (Vypadás pěkně zmrzle. Pojď dovnitř a zahřej se!) V angličtině se konjunktiv pouzívá velice zřídka, a navíc se pouzívá jen po určitých obratech.

Programme 19 word order

Otázka: Je pravda, ze jediný mozný pořádek slov ve větě je: nejprve podmět, pak přísudek, a popřípadě předmět a dalsí informace jako příslovečné určení? Je věta: From the forest came different sounds nesprávná? 

Odpověď: Protoze angličtina neohýbá svá slova, tudíz různé koncovky jmen a sloves nepomáhají určit pozici jednotlivých slov ve větě, a tím desifrovat význam, proto musí daleko více spoléhat na pořádek slov. Jedinou koncovkou substantiva v angličtinně je něco jako nás druhý pád - koncovka vlastnictví: the man´s dog, potom jestě existuje koncovka mnozného čísla - kterou ovsem povětsinou tvoří písmeno "s". Naopak jazyky, jako například čestina, kde řada různých koncovek jednoznačně určuje pozici slov ve větě, si mohou dovolit se slovosledem pohrát. Dá se zdůraznit důlezitost jednotlivých slov podle pořadí ve větě - kdy obvykle nejdůlezitějsí sdělení je na konci věty. To spisovatelům otvírá pole působnosti. Angličtina se musí spoléhat na slovosled, který určuje postavení slov ve větě a vztahy mezi nimi.Vezměte si například větu: The dog bit the man. (Pes kousl muze.) Opačný slovosled: The man bit the dog znamená jedině: muz kousl psa, tady si se slovosledem nelze hrát. (Naopak v čestině můzeme říct: muze kousl pes.) Exixtuje ovsem situace, kdy můze lezet přísudek před podmětem.V několika vzácných případech je to přímo nutné - ve spojení se slovy, která vyjadřují zápornou myslenku: Not only is it cold, it´s also snowing. (Je nejenom zima, ale taky snězí.) Po výrazu not only (nejen) se pořadí podmětu a přísudku přehodí. Dalsím takovým zaporným výrazem je rarely (málokdy): Rarely have I seen such chaos. (Málokdy jsem viděl takový zmatek). Dalsím výrazem je nikdy: Never have I witnessed such a scene. (Jestě nikdy jsem neviděl takovou scénu). Vsimněte si, ze v těchto příkladech přísudek předcházel podmět, ale přímý předmět - předmět ve čtvrtém pádě - následuje stejně az za přísudkem a podmětem, takze je smysl jasný. Podmět a přísudek si vyměnily místa, ale sdělení je jasné. I ve větě s pokousaným pánem můze sloveso předcházet podstatné jméno: Rarely does a man bite a dog. A jak je tomu ve větě: From the forest came different sounds (Z lesa se ozývaly různé zvuky)? I tahle věta je v určitém kontextu gramaticky správně. Zní poněkud knizně, pravděpodobně ji najdete v psaném projevu. V mluveném projevu, ale i v dopise kamarádovi by takový slovosled zněl podivně. V bězné kazdodenní konverzaci řeknete prostě: Different sounds came from the forest.

Programme 20 medicine / drug

Otázka: Jaký je rozdíl v pouzití slov: medicine a drug?

Odpověď: Medicine je obecný termín, často ho puzívají děti a nebo dospělí, kdyz hovoří k dětem a mluví o uzívání sirupu nebo polykání tabletek: Have you taken your medicine today? (Uz jsi dnes měl medicínku?) I'm going to the doctor to get some more medicine for my cough. (Jdu si k doktorovi pro dasí léky na kasel). Slovo medicine se také samozřejmě uzívá ve obecném smyslu pro obor, ve kterém lékaři a sestry léčí nemoce a zranění: My brother is a doctor and my sister is a nurse, and my mother is a surgeon, so all the family is in medicine. (Bratr je doktor, sestra je zdravotní sestra, matka chirurg, takze celá moje rodina působí v medicíně - lékařském povolání). Slovo: drug označuje přírodní anebo vyrobenou chemickou látku, která se podává lidem za účelem prevence a nebo léčení nemocí a chorob. Je to specifičtějsí slovo nez slovo medicine. Are you taking any drugs for your stomach ache? (Beres nějaký lék na ty své bolesti zaludku?) My doctor has put me on drugs to reduce my fever. (Doktor mi dal prásky na snízení horečky.) Slovo drugs se větsinou uzívá v mnozném čísle, a často se pouzívá v obratech: to take drugs, to be on drugs a dá se také pouzít jako sloveso: he was drugged (byl zdrogovaný). Drugs tedy taky znamená nelegální látky jako třeba heroin či kokain. V tomto kontextu idiomatický výraz: He's on hard drugs znamená: Bere tvrdé drogy.

Programme 21 irony / sarcasm

Otázka: Jak se v angličtině správně pouzívají slova: irony a sarcasm?

Odpověď: Slovo irony se v angličtině pouzívá často. Při jeho výslovnosti ho nepleťte se slovem iron (zelezo) a dalsích slov od něj odvozených (zehlit), kde se r nevyslovuje! Slovo ironie se v angličtině pouzívá často: You´ve brought the radio and you´ve forgotten the batteries. That´s wonderful! (..zapomněl jsi baterky, to je báječné!) Můzete taky říct, ze někdo je: ironic. Říká opak toho, co si myslí, ale z kontextu je jasné, ze nelze, poznáme to taky z tónu. You have just wasted hours of my time. Well thank you very much. (Kvůli tobě jsem ztratil spoustu času. Mockrát ti děkuji!). Slovo irony je jemnějsí. Přátele se mezi sebou spičkují: kdyz někdo něco bez rozmyslení plácne, druhý mu můze říct: Hm that was an intelligent remark! (Velice inteligentní poznámka).

Sarcasm má podobný význam jako ironie, ale je daleko silnějsí. Záměrem můze být dokonce dotyčnou osobu ranit, ukázat podrázděnost nebo zlost: What a clever little boy you are - you got every single answer! Učitel si ventiluje pocit marnosti, ze jeho zák měl vsechny otázky v písemce spatně. Angličané říkají, ze sarcasm is the lowest form of wit (sarkasmus je nejnizsí forma vtipkování), protoze se snazíme brousit si vtip na úkor někoho, kdo je v politováníhodném postavení.

Programme 22 customer / client

Otázka: Jaký je rozdíl mezi slovem customer a slovem client?

Odpověď: A customer je člověk, který něco kupuje, převázně v obchodě. Například: I´m a regular customer. I always buy my CDs and cassettes from that shop. (Jsem pravidelný zákazník, vzdycky kupuju cédéčka a kazety v tomhle obchodě). Na druhé straně: a client je člověk, který nekupuje zbozí, ale sluzby od odborníků jako jsou právníci nebo účetní. O právníkovi, který se zabývá obchodem se dá říct: Most of his clients are businesses, not individuals. (Větsina jeho klientů jsou firmy, ne jednotlivci.) Od těchto dvou podstatných jmen existují odvozené výrazy. Například majitel obchodu se musí snazit, aby se mu zákazníci vraceli, protoze: Their custom is important. (Přízeň zákazníků je důlezitá). Custom vlastně znamená, ze zákazník nakupuje u dotyčného obchodníka. Výslovnost i pravopis je stejný jako u slova zvyk. Hovorově se taky dá slovo customer pouzít v obratu, který nemá s kupováním a prodáváním nic společného: an awkward customer - to je člověk, se kterým se tězko jedná. Dále existuje výraz: a cool customer - to je člověk, který je zároveň troufalý a nevzrusený, klidný a sebejistý. Není to nutně poklona. V moderním světě se ustálil termín: the customer service department - oddělení sluzeb pro zákazníky - obvykle ve velkém obchodním domě, kde se vyřizují stíznosti a reklamace. Existuje také odvozené slovo: clientele - klientela - zahrnuje nejen vsechny klienty určité frmy, ale zárověň to jsou zákazníci jedné prodejny. Slovo client dnes čím dál tím více pouzívají například sociální pracovníci, kdyz hovoří olidech, o které se starají.

Programme 23 take (your) time, time off, time out, to time

Otázka: Jak pouzívat podobné idiomatické výrazy se slovem time

Odpověď: Take time. To take time. Kdyz chceme vyjádřit, ze je potřeba určitý čas, ze něco bude určitou dobu trvat, uzíváme sloveso take. Kdyz řekneme: It will take half an hour - myslíme tím, ze potřebujeme na něco půl hodiny. Kdyz nespecifikujeme, jak dlouho to bude trvat, řekneme pouze: It will take time. (Bude to trvat dlouho, bude to trvat nějakou chvíli.) Například: It takes time to get to know people in a new town. (Trvá to dlouhou dobu, nez poznáte lidi v novém městě.) Kdyz řeknete: take your time, znamená to: nespěchej, dělej to, jak dlouho potřebujes. Podobně: He took his time. (Nespěchal / dal si na čas), můze v tom být i zrnko kritiky.

Time off. I took a day off last Tuesday. (V úterý jsem nepracoval, vzal jsem si volno.) Jiný příklad: My brother´s got to go to the hospital tomorrow morning, so he´ll have to take time off. (Bratr si bude muset vzít volno.) My brother is taking the morning off to go to the hospital. Otázkou: Have you got any time off this week? (Más tento týden nějaký den volna?) se obvykle ptáme někoho, kdo pracuje na směny, a je mozné, ze má volno, kdyz ostatní pracují.

Time out znamená dobu, kdy děláte něco odlisného od normální práce nebo činnosti: He took time out from his job as a university lecturer in order to write a novel. (Vzal si neplacené volno na univerzitě, aby mohl napsat román.)

Nakonec jestě jedno uzití slova time, které činí studentům angličtiny potíze. Uzívá se taky jako sloveso a znamená měřit čas: My brother is traning for an important race - bratr trénuje na důlezitý závod a - he wants me to time him - chce, abych mu stopoval čas. Jiný příklad: I´m staying at my friend´s house, but I need to make a telephone call to America. My friend says I can use her phone, but I shall time the call so that I know how much it costs (Bydlím u přítele a potřebuji si zavolat do Spojených států, a tak si budu na hodinkách měřit délku telefonátu.)

Programme 24 twit / wimp / yuppie

Otázka: Jak správně pouzívat moderní hovorové výrazy, které nelichotivě popisují některé osoby: twit, wimp and yuppie?

Odpověď: Twit je pitomec, který nepřemýslí, má v hlavě seno. My sister opened the window wide - and of course the rain came in. She is sometimes such a twit. (Sestra otevřela dokořán okno a samozřejmě naprselo dovnitř. Ona dokáze být někdy pěkný trdlo.) Kamarádi si mohou jeden druhému říct: you twit a nebo: don´t be a twit! Ale můzete to říct jenom někomu, koho dobře znáte, a pokud skutečně nemáte výhrady vůči jeho inteligenci.

Wimp je člověk, kterému chybí sebedůvěra a rozhodnost, je ustrasený anebo nesmělý, ostýchavý. James is such a wimp. He won´t go out in the rain because he´s afraid of getting his feet wet. (James je opatrný - "posera", nerad chodí ven v desti, protoze se bojí, ze si zmáčí nohy). Přídavné jméno je: wimpish. James is rather wimpish - coz není zrovna poklona, tak to radsi nikomu neříkejte.

Yuppie - tohle slovo se uchytilo v 80-tých letech, kdy v Británii doslo k finančnímu rozmachu a spousta mladých lidí vydělala velké peníze přes noc - taky je leckdy rychle ztratili. Slovo yuppie je slozeno ze začátečních písmen několika slov: Young - mladý, Urban - městský Professional -kvalifikovaný, dusevně pracující, Person - osoba. Yuppie - japík je - nebo spís byl - mladý člověk ze střední třídy, který vydělával hodně peněz a utrácel je za drahé věci. Je to výraz spíse pejorativní. Mladá, městská, kvalifikovaná osoba, která má obvykle víc peněz nez rozumu.

Programme 25 little / small

Otázka: Jaký je rozdíl v pouzítí slov: small a little?

Odpověď: Do čestiny můzeme obě slova přelozit jako malý. Základní rozdíl je v tom, ze slovo small se týká jenom velikosti. Je to opak slova velký: a small room (malý pokoj), a small group of people (malá skupinka lidí), a small amount of money (malé mnozství peněz).

Little taky popisuje velikost člověka nebo věci, ovsem tak jak se to jeví pozorovateli nebo ve srovnání s něčím jiným. Tak například: I've hurt the little finger on my right hand. (Zranil jsem si malíček na pravé ruce). Malíček - anglicky malý prst - je little, protoze je to nejmensí prst na ruce. Jiný příklad: The little hand on my watch has stuck. (Zastavila se mi malá - mensí - ručička na hodinkách). Jinak se obecně slovo little pouzívá, kdyz chceme kromě velikosti do sdělení zároveň přidat emoce: Oh, that poor little old lady. She looks so sad. (Chudák ta stará babička. Vypadá tak smutně). Jiný příklad: We'd love to buy a pretty little cottage in the country. (Chtěli bychom si koupit pěknou chaloupku na venkově.) Koupě chalupy je přání, touha, neboli je v tom cit. A poslední věc, kterou byste si měli zapamatovat, je, ze přídavné jméno little se téměř nikdy neuzívá s druhým stupněm. Můzete stupňovat: smaller and smallest (mensí a nejmensí), ovsem tězko kdy uslysíte: littler and littlest.

Programme 26 spoil

Otázka: Jaké je uzití slova spoil?

Odpověď: Spoil je zajímavé sloveso (minulý čas - spoilt nebo spoiled), má několik významů, a to jak význam kladný tak záporný. Tady je jeden příklad slovesa spoil: she left the food on the fire too long, and she spoilt it. (Nechala jídlo na ohni přílis dlouho a zkazila ho.) Tady spoil znamená zkazit tak, ze je to nepouzitelné, nebo nedobré a nedá se to jíst. Můzete taky zkazit člověka, obvykle děti, udělat z nich nepříjemné az nesnesitelné lidi: She spoils her children by giving them everything they want (Kazí - rozmazluje - děti tím, ze jim dává vsechno, co chtějí.) V kladném významu sloveso spoil znamená pozorně se starat o něčí pohodlí a plnit mu vsechna přání, aby se cítil co nejlépe - někdy můzeme takto hýčkat i sami sebe, zvlástě, kdyz je někdo nemocný anebo smutný: She spoilt her friend by giving her lots of flowers and books (Hýčkala svou přítelkyni, dávala jí spoustu květin a knih.)

Programme 27 gossip / rumour

Otázka: Jak se lisí gossip a rumour?

Odpověď: Gossip znamená klepy, drby. Obvykle se o někom dozvíte, co se mu přihodilo, co vyvedl, a dost často je v tom obsazena nějaká nelaskavá informace ze soukromého zivota anebo kritická poznámka. Vidíte například kamarádku, jak je pohrouzená do dopisu a řeknete: Zdá se, ze je to velice zajímavý dopis a ona odpoví: Yes, it's got lots of gossip in it! (Jo, je v něm spostu drbů!) Tady je slovo gossip podstatné jméno, můze to ale být i sloveso: Our next door neighbour loves to gossip. (Nase sousedka strasně ráda drbe.) Infinitiv je: to gossip. Vsimněte si také, ze slovo gossip je nepočitatelné a pouzívá se jen v jednotném čísle. Hovoříme o: some gossip, lots of gossip, not much gossip. Je ovsem taky mozné říct: a gossip - člověk, který rád probírá soukromí druhých. She's a real gossip. (Je to pravá drbna.) Někdy to ale taky jenom znamená: popovídat si o druhých lidech nebo o místních událostech: When we meet we always have a good gossip. (Kdyz se setkáme, tak si vzdycky pěkně popovídáme).

Rumour znamená: sířící se zpráva, fáma. Tato zpráva můze a nemusí být pravdivá, ale lidé o tom mluví. Například kolega v práci vám řekne, ze se chystají zrusit polední přestávky: I heard a rumour. (Povídá se to.) V tomto příkladě je slovo rumour pouzito v jednotném čísle: a rumour. Dá se to také pouzít i v mnozném čísle: The stories were all rumours. (Vsechny ty zprávy byly jen zvěsti.)

Programme 28 subject to / subjected to

Otázka: Jak se lisí subject to a subjected to?

Odpověď: Ukázeme si to na příkladech: This camera will be subject to import tax if you bring it into the country. (Tenhle fotoaparát podléhá clu.) Tady je výraz subject přídavné jméno a následuje po něm slůvko to. Celý výraz znamená v tomto případě podléhat něčemu. Je to výraz úřední a poněkud oficiální a do bězné kazdodenní konverzace se nehodí. The train will be subject to delay because of snow on the line. (Vlak bude mít kvůli sněhu na kolejích zpozdění. Bude zpozděný.) Subjected to: The criminal was subjected to questioning by the police. (Zločinec byl podroben policejnímu výslechu.) V této větě je výraz subjected to sloveso v pasívním tvaru. Dalo by se taky říct: The criminal was questioned by the police. Věta s pasivním výrazem je poněkud formálnějsí, ale zároveň, coz je důlezitějsí, slovo výslech je tím zdůrazněno. Kdyz pouzijeme sloveso subjected to (podrobit se), popisujeme situaci, ve které jsou lidé nuceni prozít něco nepříjemného. Pro zločince to nebude příjemný zázitek.

Programme 29 compulsory compulsive

Otázka: Jaký je rozdíl mezi adjektivy compulsory a compulsive?

Odpověď: Kdyz je něco compulsory, potom existuje předpis anebo zákon, ze to musíte dělat: English and mathematics are compulsory subjects in this school. (Angličtina a matematika jsou na této skole povinné.) Jiný příklad: Crash helmets are compulsory for motorcyclists in Britain. (Helma je pro motocyklisty v Británii povinná. Podle zákona musí mít motocyklista na hlavě helmu.) Compulsive: člověk, který rád sází, který přestoze prohrál vsechny peníze, ztratil práci a rodinu, s tím nemůze přestat, je a compulsive gambler (vásnivý, náruzivý hráč). Anglicky je to člověk, který holduje jekémukoli zlozvyku a není schopen s tím nic dělat. Jiný příklad uzití: She is a compulsive liar. (Je patologická lhářka.) Přídavné jméno compulsive popisuje nejen lidské chování. Můzete taky například říct, ze tento televizní pořad je compulsive viewing anebo kniha je compulsive reading. Jinými slovy: nemůzete se na takový pořad nedívat, protoze je tak kvalitní a poutavý, anebo nemůzete knihu odlozit.

Programme 30 credit, debit, debt

Otázka: Můzete přiblízit tři slova z finančního světa: credit, debit and debt?

Odpověď: Slovo credit má několik významů. Podíváme na dva z nich: Nejprve fráze: on credit: přítel si koupil televizi, ale neměl dost peněz, aby celou sumu zaplatil najednou, a tak ji splácí po několik měsíců. Koupil tedy televizi: he bought the TV on credit (na splátky / na úvěr - kupujete hned a platíte později). Sloveso to credit: Ł20 has been credited to her bank account. (Na účet bylo připsáno 20 liber.)

Opak připsání peněz na bankovní účet je vyzvednout či odepsat peníze z účtu: to debit. Ł20 has been debited from her bank account.

Debt (nezapomeňte, ze písmeno "b" se nevyslovuje) je suma, kterou někomu dluzíte. Dluh. Dluzit peníze: To be in debt. I have never been in debt in my life ! (Nikdy v zivotě jsem neměl zádný dluh.)

Programme 31 room / space

Otázka: Jaký je rozdíl mezi slovy: room a space?

Odpověď: Tahle dvě slova se můzou plést, protoze jsou občas naprosto zaměnitelná. Tak například kdybyste se chystali uspořádat oslavu a dohadovali se, u koho ji budete pořádat, můzete říct: U nás to nejde, protoze: There isn't enough space.(tam není dost místa). Stejně tak byste mohli pouzít: room. We can't have the party at my house because there isn't enough room. Takze kdyz space znamená dost místa, aby se v něm lidé mohli volně pohybovat, potom můze být zaměněno slovem room. Kdyz ovsem má slovo space jiný význam, potom není zaměnitelné. Například kdyz se jedná o místo pro nějakou konkrétní věc: The space for luggage at the back of the car is full. (Místo na zavazadla v zadu auta je plné.) Nebo kdyz se jedná o místo na nějakou konkrétní činnost například: All I want is a small area of living space. (Jediné, co chci, je kousek zivotního prostoru.) Slovo space má jestě dalsí význam - malý omezený prostor, nebo mezera: Look - there's a space under the door which is big enough for a mouse to get through. (Podívej, pode dveřmi je tak velká mezera. ze by se tudy protáhla mys.) Ani v tomto případě nemůze být slovo space nahrazeno slovem room. Ovsem stejně tak nemůzeme pouzít místo slova room podstatné jméno space, kdyz mluvíme o místnosti. Například: She walked into the room. (Vesla do místnosti.) V následujícím příkladě je také mozné pouzít jedině podstatné jméno room: There should be room for differences of opinion. (Měl by existovat prostor pro rozdílné názory.) Tady room znamená, aby v určité situaci mohli lidé myslet a chovat se svobodně, tak jak chtějí.

Programme 32 adjectives ending in 'less'

Otázka: Jak funguje koncovka less u přídavných jmen?

Odpověď: Přípona less se dá připojit k mnoha podstatným jménům - vznikne tak adjektivum, které znamená bez toho, co označuje ono podstatné jméno. Tak například, kdyz k substantivu hope přidáme koncovku less vznikne: hopeless (beznadějný): The situation is hopeless. (Situace je beznadějná.) Meaningless (nesmyslný): My life is meaningless! (Můj zivot nemá smysl!) Homeless (člověk bez domova, bezdomovec): Floods have made thousands of people homeless. (Záplavy způsobily, ze se tisíce lidí ocitly bez domova.) I v angličtině se toto slovo dá pouzít jako podstatné jméno: the homeless (bezdomovci). Přípona less odvodila z jednoho podstaného jména druhé. Thoughtless (bezohledný, sobecký). How thoughtless of you! Careless (nedbalý, nepečlivý, lajdácký, ten, kdo nedává pozor, co dělá). That package has been left by some careless person. Přípona less tvoří přídavná jména, která znamenají, ze někomu nebo něčemu něco chybí.

Programme 33 low profile / high profile

Otázka: Jak správně pouzívat výrazy low profile a high profile?

Odpověď: Slovo profile má dva významy: stejně jako v čestině znamená tvář ze strany: She has a beautiful profile (má krásný profil). Druhý význam je krátký popis osoby, jeho zivotní dráhy a vlastností v novinách, časopise, televizi anebo v rádiu. She wrote a short profile of the President for the newspaper. (Napsala pro noviny medailonek prezidenta.) Kdyz ke slovu profile přidáme adjektiva high anebo low, význam slova se změní. Přívlastkem high profile popisujeme osobu anebo věc, která je na očích veřejnosti: a high profile dress designer (módní návrhář, který hojně navstěvuje společenské události). Výraz low profile se na druhé straně pouzívá převázně jako podstatné jméno a v obratu: To keep a low profile - toto slovní spojení znamená, ze se snazíte vyhnout vsemu, co by na vás mohlo strhnout pozornost. Kdyz: you keep a low profile, nechcete na sebe moc upozorňovat, chcete být nenápadný. When I start a new job I like to keep a low profile until I feel settled. (Kdyz začnu pracovat v novém zaměstnání, tak se snazím na sebe moc neupozorňovat, dokud se nerozkoukám.) A jiný příklad: představte si, ze jste vyhráli v loterii a přítel vám řekne: I'd keep a low profile if I were you. (Být tebou, tak bych se nikde moc neukazoval.)

Programme 34 I suppose / I guess / I imagine

Otázka: Je nějaký rozdíl mezi často uzívanými výrazy I suppose, I guess a I imagine?

Odpověď: Základní význam těchto dvou sloves je odlisný, ale v jednom kontextu je jejich pouzití velice podobné. Suppose znamená předpokládat. Můze to mít i trochu záporný přídech, coz se v českém překladu tohoto slovesa neprojeví: I suppose we shall have to work late tonight. (Předpokládám - a nejsem tím zrovna nadsen - ze budeme dnes muset pracovat přesčas).

Guess znamená hádat: I didn´t know the answer to the question, but I guessed, and I was right. (Neznal jsem správnou odpověď na tu otázku, ale uhádl jsem ji.) Podíváme na případy, kdy se tato dvě slovesa uzívají podobným způsobem: Má přijet Richard, ale nevíme, jakým dopravním prostředkem. Myslíme si, ze patrně přijede vlakem. A tak můzeme říct: I suppose Richard will come by train. Ale zrovna tak můzeme říct: I guess Richard will come by train. Ovsem sloveso guess je v tomto pouzití dnes spíse charakteristické pro americkou angličtinu. Britové ho občas taky pouzívají, ale daleko méně nez Američané. A ve stejném smyslu se dá pouzít i sloveso imagine, které doslova znamená představit si: I imagine Richard will come by train. (Myslím si / mám pocit / mám za to, ze Richard přijede vlakem.)

Programme 35 peer, peer group, peer group pressure, peerless

Otázka: Co přesně znamená a jak se pouzívá slovo peer?

Odpověď: Peer znamená rovnocenný a zároveň to nelogicky znamená i člen britské aristokracie. Pro vysvětlení se obrátíme do historie. Slovo peer pochází z latiny přes francouzské pair, coz znamená rovný, rovnocenný. Původně se to vztahuje na fakt, ze lidé jsou si rovni před zákonem. Později, kolem 13. století slovo peer označovalo barony, kteří měli stejné postavení, byli na stejné úrovni, a tak se pro ně postupně vzilo označení peers. Ovsem později různí králové začali udělovat různé tituly, kdy uz si vsichni slechtici přestali být rovni, ale zvyk nazývat je peers zůstal. Současné rozvrstvení britské aristokracie, která az donedávna měla dědičně zajistěno křeslo v The House of Lords, ve Sněmovně lordů, horní komoře britského parlamentu, je následující: nejvýse postavení jsou slechtici s titulem: duke (vévoda). Někteří z nich jsou členové královské rodiny, říká se jim arcivévoda - royal dukes. Například: the Duke of Edinburgh, the Duke of Kent, the Duke of York. O příčku nizsí je titul: marquis, následuje earl, potom viscount a nakonec baron. Po staletí byly vsechny tyto tituly dědičné, ale v padesátých letech byl přijat zákon, který umoznil jmenovat life peers. V základním významu rovný se v moderní angličtině tento výraz objevuje v omezeném kontextu, například v soudnictví. Obzalovaný je souzen před porotou, která je tvořena lidmi, kteří jsou his peers (jemu rovní). Často se také pouzívá obrat peer group. Je to skupina lidí, kteří jsou si podobni věkem, vzděláním, anebo mohou být seskupeni podle jakéhokoli jiného klíče. Nejčastěji se tímto výrazem označují mladí, nebo děti. Z toho také vychází dalsí fráze: peer group pressure (něco jako tlak vrstevníků). Tento výraz se větsinou uzívá, kdyz hovoříme o dětech, které chtějí být stejné jako ostatní děti v jejich okolí a věku. Taková skupina zase zpětně uplatňuje tlak na své členy, kteří potom chtějí poslouchat stejnou hudbu nebo nosit stejné boty podle toho, co je ve skupině právě módní.

Programme 36 town / city / borough

Otázka: Jak se lisí town, city a borough?

Odpověď: Town označuje aglomeraci, která je větsí nez vesnice, ale mensí nez velkoměsto. Status města přidělí král nebo královna.

Slovo city se pouzívá různě v různých částech anglicky mluvícího světa. V Británii můze označení city uzívat místo, které dostalo povolení od koruny nazývat se velkoměstem. Dříve to byla města, ve kterých byla katedrála a sídlil tam biskup. V dnesní době se obvykle z města stane velkoměsto, kdyz jeden z hlavních kostelů ve městě dostane status katedrály. Velikost města nemusí být rozhodující. V Británii jsou například jako city označována poměrně malá města se starobylými katedrálami, jako Canterbury, Winchester a Salisbury, která kdysi bývala velice význnamná, a dnes mají kolem 30-ti tisíc obyvatel. Nejmensím velkoměstem v Británii je St David´s ve Walesu, coz je místo o něco málo větsí nez vesnice. Na druhou stranu jsou v Británii města s více nez stopadesáti tisíci obyvateli, a přesto jsou to towns a ne cities. V USA je definice velkoměsta vágnějsí a má co do činění spíse s počtem obyvatel.

Slovo town se často pouzívá ve spojení s jinými slovy, zejména v americké angličtině. Ve Spojených státech se například obecně uzívá pro střed města výraz downtown - větsinou to označuje centrum velkoměst nez malých měst. Sama slozenina se občas pouzívá ve spojení s dalsími slovy: the downtown area, downtown shops (oblast centra, obchody ve středu města). V Británii se spíse uzívá výraz centre a hovoří se větsinou o the town centre, the city centre. Je ovsem pravda, ze Brit, který bydlí na okraji města, můze klidně říct: I went down town this morning. Ovsem v tomto případě se výraz down town píse zvlásť, přičemz důraz připadá na slovo město. Tato fráze se uzívá v adverbiálním smyslu, nikoliv jako podstané nebo přídavné jméno. Větsina Britů dnes samozřejmě chápe americký způsob uzívání jednoslovného výrazu downtown, ale je to jeden z amerikanismů, kterému britská angličtina alespoň prozatím odolává. Kdyz uz jsme nakousli otázku britské a americké

angličtiny - je jedno, kterou z nich zvolíte, ale je důlezité, abyste se omezili na jednu variantu a té se drzeli, ne snad, ze by vám nebylo rozumět, ale směska britské a americké angličtiny zní divně a mohlo by to rozptylovat pozornost posluchače.

Programme 37 college / university

Otázka: Jaký je rozdíl mezi college a university?

Odpověď: Odpověď není jednoduchá, zejména proto, ze slovo college má několik různých významů. Zaprvé se pouzívá pro část některých univerzit. Kdyz se ohlédneme do historie, zjistíme, ze staré anglické univerzity Oxford a Cambridge jsou vlastně tvořeny řadou jednotlivých colleges (kolejí), které byly zalozeny jako samostatné instituce. Dodnes jsou studenti členy colleges a také pod ně patří, nikoliv pod univerzitu. Mnozí studenti v budovách koleje přímo bydlí a zároveň tam také probíhá větsina výuky. Univerzita pořádá zkousky a uděluje akademické hodnosti. Tento systém platí také kromě Oxfordu a Cambridge pro několik dalsích starých anglických univerzit - včetně Londýnské univerzity. London University consists of several colleges. Také Londýnská univerzita se skládá z několika kolejí, ovsem tyto jednotlivé colleges jsou sami o sobě veliké jako jedna univerzita. Novějsí univerzity jsou uspořádány jiným způsobem. Slovo college se jednu dobu vseobecně pouzívalo jako název pro jakousi vyssí střední skolu - akademii, která neměla status univerzity. Například: A college of technology (Vyssí odborná skola technologická). Ale nedávno řada těchto skol dostala status univerzity. Ovsem dodnes mluvíme o an art college (výtvarné akademii), a veterinary college, a teachers' college (veterinární a pedagogická). Nicméně i tyto colleges jsou větsinou součástí univerzity. Slovem college se někdy také označují některé základní a střední skoly. Jsou to obvykle soukromé skoly, které nepatří do systému státního skolství. Jedny z nejznámějsích základních skol v Británii mají v názvu college. Například Eton College. Tuto skolu absolvovala řada známých osobností, mimo jiné i princ William. Dalsí takovou starobylou institucí je Winchester College. Na druhou stranu některé tyto drahé soukromé skoly mají v názvu school. Například Harrow School, kam chodil mimo jiné Winston Churchill.

Programme 38 historic / historical; electric / electrical

Otázka: Jak si neplést adjektiva jako historic a historical?

Odpověď: V těchto přídavných jménech často chybují nejen studenti angličtiny, ale občas i rodilí Angličané. Od větsiny anglických podstatných jmen lze odvodit zpravidla jenom jedno přídavné jméno, ale existuje pár případů, kdy se dají odvodit dvě, a mají přitom jiný význam. Ovsem neočekávejte, ze kdyz pochopíte rozdíl mezi historic a historical, pomůze vám to odhadnout rozdíl mezi dalsími podobnými páry adjektiv. Historical znamená jednoduse řečeno spojeno s historií a uzívá se v obratech jako: historical figures (historické osobnosti), historical facts (historická fakta) a historical events (historické události). Lidé, fakta a události, které existovaly v minulosti. I've been reading a book about a poor family in London in the sixteenth century. They weren´t historical figures, but the descriptions of life in London at that time were historical fact. (Četl jsem knihu o chudé rodině v Londýně v 16. století. Postavy v knize nejsou historical, jsou smyslené, ale popisy zivotních podmínek jsou přesné, jsou to historical fact.

Historic: a historic event (historická událost - v čestině na to neexistuje zvlástní výraz). Historická událost je událost, která je velice důlezitá, která tvoří historii: In 1989 the Berlin Wall came down. That was a historic event. It was an important event in the history of the twentieth century. (Kdyz padla Berlínská zeď, byla to z hlediska historie důlezitá událost.)

Rozlisit adjektiva electric a electrical nebude tak jednoduché jako předeslá. Větsina věcí, které jsou na elektřinu, jsou electric: electric light, an electric train, an electric iron, an electric cooker (elektrické světlo, elektrický vlak, elektrická zehlička, elektrický sporák) a dokonce mluvíme i o an electric shock

(elektrickém soku). Slovo electric se dá pouzít i v přenesém smyslu: The atmosphere was electric. Everyone was tense and expectant. (Atmosféra byla nabitá elektřinou.)

Tvar electrical se nepouzívá tak často. Pouzívá se spís pro věci, které s elektřinou nějak souvisí, nez ty, které na elektřinu fungují. Například: an electrical engineer, an electrical fault (porucha v elektrice), electrical engineering (elektroinzenýrství), electrical shop (elektro). Ovsem existuje jestě jeden příklad, na který právě probrané pravidlo neplatí: an electrical appliance (elektrický spotřebič). Je to v jimka, která potvrzuje nase pravidlo. Na rozdíl od konkrétních jednotlivých spotřebičů se obecné slovo: electrical appliance nelogicky uzívá s přídavným jménem electrical.

Programme 39 economic / economical

Otázka: Jak se lisí economic a economical?

Odpověď: Přídavné jméno economic se týká větsinou předmětu ekonomie a ekonomiky - tedy spravování finančních prostředků. Můzeme říct: the economic situation of the country (ekonomická situace země), the economic outlook (ekonomické výhlídky), in economic terms (co se týče ekonomiky - vyjádřeno z ekonomického hlediska).

Economical znamená ekonomický ve smyslu úsporný, setrný, hospodárný, opak od rozhazovačný": Mary is a good housekeeper. She´s very economical. (Mary je dobrá hospodyně, je velice setrná.) This recipe is very economical. You can make a good meal for two people very cheaply. (Tento recept je velice úsporný, můzete velmi levně uvařit dobré jídlo pro dva.) V posleních letech se vzila nová fráze se slovem economical. Poprvé se objevila během soudího procesu, ve kterém svědek neřekl celou pravdu. Kdyz to vyslo najevo, svědek přiznal, ze byl: economical with the truth (setřil s pravdou, neřekl úplnou pravdu).

Programme 40 intelligent / clever / wise / gifted / genius

Otázka: Můzete ujasnit odstíny a odlisné uzití slov: clever, intelligent, wise, gifted?

Odpověď: Adjektivum intelligent označuje člověka s vyvinutými mozkovými závity.´Student si stězuje: I´ll never pass my exams. I´m just not intelligent enough. Myslí si, ze neudělá zkousku, protoze není dostatečně inteligentní. A matka na to odpovídá: Of course you´re intelligent enough. You just have to work harder. (To vís, ze jses dostatečně inteligentní, jenom se holt musís víc učit.)

Clever můze mít stejný význam. Dá se říct he´s very intelligent nebo he´s very clever a má to víceméně stejný význam. Slovo clever můze ovsem taky znamenat mazaný, vychytralý, prohnaný. We can look for fingerprints but we won´t find any. The criminal who did this is much too clever to leave fingerprints. (Zločinec, který to spáchal je přílis mazaný na to, aby nechal otisky.)

Slovo wise znamená moudrý, rozumný. Pysný rodič řekl o svém desetiletém synovi: He said "If people did more and talked less the world would be a better place." (Chlapec řekl, ze kdyby lidé víc dělali a méně mluvili, svět by byl lepsím místem k zití.) A na to otec reagoval: He´s very wise for his years. (Na svá léta je velice rozumný.) Můzeme také hovořit o a wise answer, wise words.

Gifted znamená talentovaný, nadaný. Tímto výrazem můzeme opět označit někoho, kdo je inteligentní. Ale také se dá pouzít pro člověka, který má vrozený talent: My nephew is a really gifted musician. (Můj synovec je skutečně talentovaný hudebník.)

Programme 41 able / capable / competent

Otázka: Je rozdíl mezi slovy able, capable a competent?

Odpověď: Competent znamená schopný. Schopný člověk dokáze určitou činnost vykonávat na přijatelné úrovni. Při diskusi o schopnostech kandidátů na novou funkci můze například padnout poznámka: Henry is very competent but he hasn´t got much imagination. (Henry je velice schopný, ale chybí mu fantazie). O dalsím kandidátovi by mohl někdo poznamenat: Lisa is just as competent and she´s full of ideas. (Lisa je zrovna tak schopná a srsí nápady.) Ostatní slova se dají pouzít podobným způsobem, ale jejich význam bude trochu jiný. Můzete říct: She´s a very competent administrator (Je velice schopná organizátorka) nebo: She´s a very capable administrator a nebo taky: She´s a very able administrator. Kdyz v tomto kontextu pouzijete slovo able, znamená to zároveň, ze je ona osoba pro tuto specifickou činnost nadaná, talentovaná, má pro to přirozený talent. Kdyz řekneme: She a very capable administrator, máme na mysli, ze se pilně naučila, jak to dělat, a výsledkem je, ze to dělá velice dobře. Slovo competent se také uzívá v podobném významu. Je odvozeno od slova compete - soutězit, coz naznačuje, ze je tato osoba schopna obstát v soutězi, v konkurenci. Mozná, ze nemá přirozený talent a rozlet, ale je to rozhodně schopný a dobrý organizátor.

Slova able a capable mají jestě jiný význam. Můzete být capable of doing something. Coz znamená, ze jste schopen nebo dostatečně zkusený něco vykonat. V diskusi o fotbale můze fotbalový fanousek říct o svém týmu: We´re capable of beating the other team if we play well. Obě muzstva jsou vyrovnaná, ale fanouskovo muzstvo má na to, aby vyhrálo, ale musí mu to jít. Tedy v jeho silách je, aby vyhrálo, pokud bude hrát dobře. Jiný příklad: He´s capable of jumping two metres. (Je schopen skočit dva metry). The car is capable of doing 160 kilometres an hour. (Tohle auto jede 160 kilometrů v hodině. Auto je zkonstruováno tak, ze můze / dokáze jet rychlostí 160 km/h).

Výraz able se taky často pouzívá v záporných tvrzeních ve smyslu slovesa can. V otázkách a záporných odpovědích nám k vyjádření tohoto slovesa často pomáhá obrat: to be able. Například: I wasn´t able to go to the meeting. I wasn´t free. (Nemohl jsem jít na schůzi, neměl jsem čas.) V tomto gramatickém kontextu nejde pouzít slovo capable, ale dá se říct: I wasn´t capable of going to the meeting yesterday, I was so ill. (Nemohl jsem jít včera na schůzi, bylo mi hrozně spatně.)

Programme 42 quick / fast

Otázka: Je rozdíl mezi slovy quick a fast?

Odpověď: Jsou to bězné výrazy, které mají velice podobný význam, ale jejich uzití je trosku jiné. První rozdíl je v tom, ze slovo fast je jak přídavné jméno, tak příslovce, takze můzeme říct: He´s a very fast driver....(Je velice rychlý řidič) a nebo: He drives too fast (Jezdí přílis rychle).

Slovo quick se pouzívá jenom jako adjektivum. Příslovce má tvar quickly. She´s a very quick worker. (Je rychlá pracovnice.) Sometimes she works too quickly. (Pracuje někdy přílis rychle.) Drobný rozdíl je i ve významu. Fast obvykle znamená pohybovat se velkou rychlostí. The cheetah is the fastest animal on earth. (Gepard je nejrychlejsí zvíře na světě.). Nebo kdyz mluvíme o jízdě: He was driving too fast to avoid the crash. (Jel přílis rychle na to, aby mohl havárii zabránit.) V otázce pouzijeme obrat how fast: How fast are those cars going? (Jak rychle ta auta jedou?) Quick pouzíváme větsinou, kdyz mluvíme spíse o čase nez o rychlosti. Něco, co je quick, netrvá dlouho: We haven´t got much time so let´s have a quick lunch. (Nemáme moc času, dáme si jenom rychlý oběd). Be quick. (Dělej, nezdrzuj se.) Slovo quick se také dost často pouzívá ve spojení se soustředěním, například ve frázi: quick thinking. Quick thinking can often save you from a difficult situation. (Kdyz se umís rychle rozmyslet, často tě to uchrání od obtízných situací.) Dalsí fráze se slůvkem quick znamená, ze někdo rychle chápe nové věci: quick on the uptake. Dále říkáme: quick as lightning (rychlý jako blesk). Na

druhé straně v termínu: fast food (rychlé občerstvení) se nelogicky uzívá slovo: fast. Patrně z důvodu aliterace - obě slova začínají stejným písmenem. Jinak kromě uvedených příkladů jsou slova quick a fast zaměnitelná.

Programme 43 odd, oddly, odds

Otázka: Jak uzívat výrazy odd a oddly?

Odpověď: Výraz odd má několik velice rozdílných významů a vsechny se bězně pouzívají. První význam je lichý: 1, 3 and 5 are odd numbers, 2, 4, & 6 are even numbers. Tento výraz se hodí, kdyz hledáte v ulici hledáte nějakou budovu: We want number 18. This house is number 3, This side of the street is odd numbers. We want the other side. (Na této straně ulice jsou lichá čísla, sudá čísla jsou na druhé straně). Dalsí význam ve spojení s čísly je přiblizně: It happened fifty odd years ago. (Stalo se to asi před padesáti lety.) There were thirty odd thousand at the football match. (Na zápase bylo kolem 30-ti tisíc diváků).

Odd se dále uzívá, kdyz chceme vyjádřit, ze tyto dvě věci nepatří do páru, jako například ponozky: Four odd socks. I don´t believe it! (Čtyři různé ponozky a ani jeden pár!) Z tohoto významu vychází obrat: The odd one out. V hádance se ptáme: Which is the odd one out: a dog, a fish, a house or a sheep? (Co sem nepatří? Která z jmenovaných polozek se lisí?). Někdy můze slovo odd znamenat občasný, přílezitostný: I read a lot of novels and the odd biography. (Čtu hodně románů a občas nějakou tu biografii.) A nakonec má slovo odd význam divný, a v tomto významu se hodně pouzívá. Například kdyz někdo přijde domů a najde dveře do bytu otevřené, řekne: That´s odd. I´m sure I closed the door when I went out. (To je podivné. Jsem si jistý, ze jsem dveře při odchodu zavřel.) What´s that odd smell? (Co to je za divný puch?) A od adjektiva odd ve významu divný odvozujeme příslovce oddly. I thought George was behaving rather oddly. (Zdálo se mi, ze se George choval nějak podivně.) Dost často se toto příslovce uzívá ve slovním spojení: oddly enough, coz má stejný význam jako strangely enough - kupodivu. I know I´ve seen that film, but oddly enough I don´t remember anything about it. (Já vím, ze jsem ten film viděl, ale kupodivu si z něj nic nepamatuji.) A jestě jedna odvozenina: odds. Tento výraz patří do světa sázek, je spojen s pravděpodobností. The town hall has been hit by lightning for the second time this year. The odds against something like that happening are enormous. (Do radnice uz letos dvakrát uhodil blesk. Pravděpodobnost, ze se něco takového stane je mizivá.) Vsimněte si - v angličtině se doslova říká: pravděpodobnost proti.

Programme 44 house / home, housework / homework

Otázka: Jak rozlisit slova house a home?

Odpověď: House znamená obvykle budovu, která byla postavena jako obydlí pro jednu rodinu, a vztahuje se spíse k budově samotné nez věcem uvnitř. Můzete říct: The Smith family live in a very nice house. (Smithovi bydlí ve velice pěkném domě - architektura domu je příjemná, je to pěkně postavený dům.) The Smiths have a very nice home. (Smithovi mají pěkný dům - v tomto případě mluvíme spíse o zařízení unitř.) Člověk, který se zaslouzil o to, ze je dům nebo byt příjemný a pohodlný je: a good home-maker. To turn a house into a home znamená: proměnit dům v domov - přetvořit přístřesí na příjemné místo k zití. Vsimněte si, ze říkáme: a home maker ale: a house builder. Můzete bydlet v krásném domě: a beautiful house, ale dokud není vkusně a elegantně zařízen, nemůze to být: a beautiful home. Nicméně v moderní angličtině se občas ve specializovaném kontextu tato dvě slova překrývají. Zvlástě v reklamě na nově postavené domy. Kdyz se propagační agentura snazí domy prodat, je si vědoma toho, ze výraz home evokuje daleko příjemnějsí představy nez poněkud chladné slovo house. Takze se v reklamních prospektech objevují inzeráty na: Luxurious three-bedroom homes (luxusní čtyřpokojové domy - respektive domovy). Oba výrazy se objevují ve slozeninách: housework (domácí práce, jako úklid, lestění nábytku apod) a: homework (domácí úkol - to co dostanou záci za úkol napsat doma). Kdyz student řekne: I´ve got a lot of housework to do, znamená to, ze nejde o úkoly spojené se skolou, ale o pomoc s úklidem domácnosti. Vsimněte si, ze v angličtině je slovo homework i housework vzdy v jednotném čísle.

Programme 45 spin, spin doctor, soundbite

Otázka: Často ve sdělovacích prostředcích slýchám nový termín spin - co to přesně znamená?

Odpověď: Tento výraz pochází ze sportu. V některých míčových hrách se hráči snazí dát míči fales, aby se míč roztočil a za letu měnil směr. Toho se zejména uzívá při tenisu, kriketu, kulečníku a baseballu. A pokud se vám to podaří, potom se tomu říká: putting a spin on the ball. V politickém zargónu ve Spojených státech slovo spin znamená, ze se k politické zprávě připojí taková interpretace, kterou se politikové snazí veřejnosti prodat. A tento spin můze být jak negativní, tak pozitivní, podle toho, o jakou zprávu jde a jaký je politický postoj osoby, která se o interpretaci snazí. Kdyz se například vládní politická strana snazí zavést hospodářská opatření, která budou v blízké budoucnosti znamenat zvýsení daní, musí učinit prohlásení. We´ll ask John to give it a positive spin. (Pozádáme Johna, aby tomu dal pozitivní spin, aby to postrčil správným směrem.) John má na starosti styk s veřejností a má za úkol, aby nové prohlásení vyznělo jako pozitivní krok. Johnovi se říká: a spin doctor. Radí politikům, jak presentovat politickou linii a plány strany tak, aby vyzněly příznivě. Zárověň musí zajistit, aby informace určené pro media prezentovaly fakta v tom nejlepsím světle. Spin doctor se poprvé objevil v americké angličtině v roce 1984, a od té doby se zabydluje v novinářském zargonu uzívaném ve volebních kampaních a formování image veřejných osob, a to nejen ve Spojených státech ale i ve Velké Británii.

Ve stejné oblasti se objevuje výraz soundbite; doslova: zvukové sousto. Znamená to kousek - doslova jenom pár vteřin - natočeného rozhovoru anebo politického projevu, jehoz záměrem je učinit příznivý dojem na posluchače. Je určený k tomu, aby se opakovaně citoval a vysílal ve veřejných sdělovacích prostředcích. Takový soundbite je velice často s tímto záměrem úmyslně vlozen do proslovu anebo interview. Takze se můze stát, ze si politik před projevem pročte svou řeč a prohlásí: I'm not satisfied with this. I need a couple of good soundbites. (Nejsem s tím spokojený. Potřebuju pár chytlavých hesel.) Projev sám o sobě můze být dobrý, plný skvělých argumentů, ale chybí mu nějaká lehce zapamatovatelná fráze, kterou by bylo mozné citovat ve zprávách. Přičemz samotný projev ve zprávách ani nemusí figurovat. Slovo bite (sousto) je pouzito proto, ze můzete "ukousnout" kousek rozhovoru, zároveň je to narázka na kompjútrové slovo: byte, které se čte stejně a v kybernetice znamená slabika.

Programme 46 Idiom: to give someone a piece of your mind

Tento obrat znamená doslova: dát někomu kousek svého rozumu, přičemz mind tady spís nez rozum znamená názor. Je to poměrně silný výraz, který pouzijete, kdyz vás někdo rozčílí. Tento idiom se kupříkladu hodí v situaci, kdy uličník zaťuká staré babičce na dveře a uteče. Ona si řekne: When I catch him, I'll give him a piece of my mind (Az ho chytím, řeknu mu, co si o něm myslím.) Pokud by předmět vaseho hněvu byl zenského rodu, pak řeknete: I'll give her a piece of my mind. Ovsem musíte dávat pozor, abyste idiom nepopletli s podobným obratem: to have peace of mind, coz znamená být klidný. Slovo peace se stejně vyslovuje, ale znamená mír. I'll give him a piece of my mind (Řeknu mu od plic, co si o něm myslím / vytmavím mu to) se dá taky vyjádřit bez idiomu: I'll tell him exactly what I think of him!

Programme 47 Idiom: to start from scratch

Tento obrat znamená začít znovu úplně od začátku, zapomenout na vsechno, co jste začali dělat před tím: Student je v půlce nějaké slohové práce a v tom k němu přijde profesor, přečte si to a řekne: I think you should tear that essay up and start from scratch! (Myslím, ze bys to měl roztrhat a začít úplně znova ) The essay must be pretty bad! Tento idiom znamená nejen začít od začátku, ale zároveň to znamená: nic z toho, co jsi zatím napsal, nemůzes pouzít. Podíváme se, jak tento idiom vznikl. Klíčové slovo je: scratch, které má několik významů. V tomto případě nás zajímá: čára způsobená ostrým předmětem, skrábanec. Ve výrazu: To start from scratch hraje roli čára na zemi, která označovala začátek závodu, odkud účasníci vyrázeli. A onu čáru obvykle vyryli na zem klackem. Vsimněte si, ze kdyz říkáme: To start from scratch, vynecháváme tady určitý člen the. Jiný příklad pouzití tohoto idiomu: Kdysi jste hrávali na piano a chtěli byste opět začít hrát, ovsem nemyslíte si, ze byste museli začít od samého začátku. Svému učiteli hudby řeknete: I don't think I need to start from scratch.

Programme 48 Idiom: out of the blue

Kdyz se něco stane out of the blue stane se to najednou a naprosto neočekávaně - zčistajasna. Tento obrat se obvykle pouzívá uprostřed vyprávění, například: At school I had a good friend but we lost touch when we left. I hadn't seen her for about ten years then last week out of the blue I got a letter from her. (Měl jsem ve skole dobrou kamarádku ale ztratil jsem s ní kontakt, 10 let jsem ji neviděl a najednou jsem od ní dostal minulý týden dopis) Tento idiom se uzívá zvlástě, kdyz mluvíme o něčem, co se stalo nedávno. A tady je dalsí příklad: Just last week we got a telephone call from him, out of the blue. (Minulý týden mi zčistajasna zavolal.) Původ modré barvy v tomto idiomu není jasný. Mozná to má co do činění s nebem, v čestině máme podobné rčení - blesk z čistého nebe. Ovsem modrá barva se vyskytuje jestě v jednom idiomu, a tam není pochyb, odkud se vzala. Tento obrat zní: till you're blue in the face. You can shout at me till you're blue in the face, but I'm not going to change my mind! (Můzes na mě křičet, az zmodrás vzteky, ale já názor nezměním.)

Programme 49 Idiom: to turn a blind eye, to turn a deaf ear

Tento obrat znamená ignorovat něco. Například David slaví páté narozeniny a jeho matka sleduje, jak se cpe čokoládou. Obvykle mu to nedovolí, ale kdyz má dnes narozeniny, tak: She turns a blind eye. (Dělala, ze to nevidí). She turned a blind eye to the fact that he was eating a lot of chocolate. Pokud dodáte informaci, co dělá, ze nevidí, potřebujete k tomu předlozku: to. Podobný idiom se stejným slovesem zní: To turn a deaf ear. A tento obrat byste pouzili například v situaci, kdy vám přítel oznámí, ze se chystá dát výpověď a ze bude zít někde na chalupě v horách. Vy se mu to snazíte rozmluvit, říkáte mu, ze dělá velkou chybu, ale he turned a deaf ear (nechce to slyset). A pokud chcete opět dodat, co dotyčný nechce slyset, potřebujete předlozku: to. He turned a deaf ear to my advice. (Dělal, ze mou radu neslysí.)

Programme 50 Idioms: to go the extra mile, to be miles away

Míle je jednotka míry a jedna míle je 1,6 km.V tomto idiomu se ovsem nejedná o vzdálenosti, ale o vynalozené úsilí anebo o pomoc. Pořádáte narozeninovou oslavu pro svou matku. Vase přítelkyně ví, ze nemáte vůbec čas, a tak se vám nabídla, ze připraví pohostění místo vás. A kdyz ho tak připravuje, má dojem, ze jídla nebude dost, a tak: she went the extra mile and baked a cake as well. (Nejenze vsechno připravila, ale nelenila a jestě navíc upekla dort.) Tento idiom má svůj původ v bibli. V Novém zákoně jsou slova: If someone asks you to go one mile, go with him two miles. (Kdo tě zádá, abys s ním sel jednu míli, jdi s ním dvě.) Jinými slovy: udělat něco navíc nebo pomoci víc, nez o co jste byli pozádáni. Jiná situace, při které by se tento idiom hodil: musíte jít do nemocnice na operaci. Soused vás tam nejenom odvezl svým autem, ale jestě vás chodil kazdý den navstěvovat. He went the extra mile and came to visit me every day. A v minulém čase: He went the extra mile . Existuje jestě dalsí idiom, ve kterém se objevuje slovo miles: to be miles away. Kdyz se někomu snazíte něco vysvětlit a máte dojem, ze se vůbec nesoustředí na to, co mu říkáte, tak se ho zeptáte: Slysel jsi, co jsem říkala? a on odpoví: No, sorry I was miles away. (Myslel na něco jiného. Byl, jak my česky říkáme, duchem nepřítomný, byl myslenkama jinde.) Tenhle idiom je hovorový.

Programme 51 Idiom: to put on a brave face, stiff upper lip

To put on a brave face znamená doslova: nasadit si statečný obličej. Kdyz jste smutní nebo máte spatnou náladu, ale nechcete, aby o tom ostatní věděli, tak se snazíte, aby vás výraz v obličeji neprozradil, tváříte se, ze je vsechno pod kontrolou: Last week I lost my wallet. It had everything in it - money, cheque card, driving licence. Není to nic příjemného - ztratit penězku, ve které byly peníze, karty a řidičský průkaz - And even worse, we were expecting important clients for dinner. (A jestě ke vsemu měli přijít na večeři důlezití klienti) I put on a brave face and no-one knew anything was wrong. (Nikdo nic nepoznal, tvářil jsem se, ze je vsechno v naprostém pořádku.) Tenhle idiom má dvě verze: I put on a brave face anebo: I put a brave face on it. Existuje jestě jeden podobný idiom s podobným významem a taky v něm figuruje obličej: To keep a stiff upper lip, doslova: drzet tuhý horní ret. Znamená to: nedávat najevo své emoce. Přestoze je člověk rozrusen, překoná to a horní ret se mu nechvěje, udrzí ho nehybný, rozhodně tedy nepláče. Starsí generace Angličanů byla vychována v tomto duchu, nesměli ukazovat své city na veřejnosti. The older generation always kept a stiff upper lip.

Programme 52 Idiom: to put your foot in it

Kdyz do toho doslova strčíte nohu znamená to, ze se dopustíte trapného omylu. Řeknete něco netaktního nebo nediskrétního, například: I really put my foot in it this morning. (Dnes ráno jsem slápla vedle, udělala jsem pěknou botu). Anglický idiom je poněkud silnějsí: pogratulujete kamarádovi ke zdárně slozené zkousce a ono se ukáze, ze ji neudělal. O někom, kdo je s ostudou jedna ruka, byste pravděpodobně v legraci řekli: Every time he opens his mouth he puts his foot in it. (Pokazdé, kdyz otevře pusu, je nějaký trapas.) Říká se tomu taky někdy vtipně: Foot in mouth disease, coz je hříčka se slovy, analogie na opravdovou nemoc zvanou: Foot and mouth disease - kulhavka a slintavka, která, jak dobře víme, postihuje zvířata. Jiným idiomem, který obsahuje slovo foot, ale má úplně jiný význam, je: To put one´s foot down. Kdyz doslova dáte nohu dolů, znamená to, ze na něčem trváte, obvykle ve smyslu, ze někomu něco nedovolíte, prostě si dupnete. Například, kdyby vás syn chtěl přijít pozdě domů, můzete říct: I put my foot down. I said to him: "You must be home by eleven o´clock at the latest." (Trváte na tom, ze syn musí být doma nejpozději do jedenácti.)

Programme 53 Idioms: over the moon, sick as a parrot

To be over the moon znamená: být opravdu velice sťastný, nadsený - az v povznesené náladě: přítelkyně má ohromnou radost - She´s over the moon. She´s just heard that she´s won a scholarship. (Je nadsená, protoze se právě dozvěděla, ze získala stupendium.) Tento výraz se vzil poměrně nedávno, ale pouzívá se tak často - nebo dokonce zneuzívá - ze uz je poněkud otřepaný, a tak trochu ztratil na účinku. Můzete ho slyset i v hovoru o fotbale, kdyz se hráči nebo fanousci rozplývají nad výsledkem, říkají, ze jsou: over the moon. All the men in the family are over the moon - our local football team is going to play in the cup final. (Celá muzská část rodiny je radostí bez sebe - nase místní muzstvo bude hrát finále anglického poháru). Opak výrazu: over the moon je: sick as a parrot. Doslova to znamená, ze je mu spatně jako papouskovi. Tímto obratem chceme vyjádřit, ze jsme sklíčení a máme zlost, a je zrovna tak zprofanovaný jako idiom over the moon. Fotbaloví fanousci hovoří o brankáři: He must be feeling as sick as a parrot - he failed to stop the winning goal just one minute before the end of the game. (Musí se cítit hrozně spatně a asi má na sebe vztek, ze pustil vítězný gól minutu před koncem zápasu!)

Programme 54 Idiom: break a leg, leg break

Break a leg je doslova zlom nohu, ale znamená to: hodně stěstí - zlom vaz! Tento obrat se pouzívá zejména mezi herci. Herci jsou velice pověrčiví lidé, věří na věci, které přinásejí smůlu. Takze si někteří dokonce myslí, ze i samotné přání hodně stěstí můze přinést smůlu. Řesí to tedy tím, ze si vlastně přejí smůlu, a doufají, ze tak nejlépe pohromu zazehnají. Tento obrat patrně pochází z německého Hals und Beinbruch, coz doslova znamená: zlom vaz a nohu - tedy pojistěné dvakrát - a nepřejí si tak mezi sebou jenom herci, ale přejí si tak i studenti před zkouskou a podobně. Samozřejmě můzete klidně anglicky popřát: good luck před zkouskou nebo kdykoliv jindy. Celkově nejsou Angličané zas tak pověrčiví. Kriketový výraz: leg break popisuje, co se stane, kdyz je kriketový míč nahozen takovým stylem, ze paze se při hodu neohne, čímz se dosáhne toho, ze míček se za letu vzduchem roztočí, a kdyz pak dopadne na zem: it "breaks", coz znamená, ze po dopadu změní směr a míří na nohy pálkaře. Je to velice zjednodusený výklad, a podle vseho tento kriketový termín nemá s idomem break a leg nic společného.

Programme 55 Idioms: use your head, learn by heart, heart of gold

V anglických idiomech se velice často objevují slova head a heart (hlava a srdce). To use your head znamená pouzívat hlavu - samozřejmě při myslení. Nejčastěji se tento idiom uzívá v imperativu: Use your head! (Mysli!) Někdo chce například zasadit strom a ukáze svému příteli místo, kam ho chce zasadit. Kamarádovi se to místo nezdá pro strom vhodné a řekne: Use your head. That place is too close to the house. The tree will grow up and block all the light from the window. (Ty u toho nepřemýslís. To místo je blízko domu. Strom vyroste a bude stínit před oknem.) V dalsím idiomu se objevuje slovo srdce: To learn something by heart (Naučit se něco nazpaměť.) At school we had to learn lots of poems by heart (Ve skole jsme se museli učit spoustu básní nazpaměť.) Místo slovesa learn se dá taky pouzít sloveso to know - znát, vědět, umět: Don´t you know your sister´s phone number by heart? I know the phone numbers of all my family and friends by heart. (Ty neznás telefonní číslo své sestry nazpaměť? Já znám nazpaměť vsechna čísla celé rodiny a přátel.) Dalsím obratem se slovem heart je: To have a heart of gold (mít srdce ze zlata). Annabelle´s a lovely person. She´s got a heart of gold. (Annabelle je velice milá, má srdce ze zlata.) Kdybychom jestě chtěli přidat na síle můzeme dokonce říct: She´s got a heart of pure gold. (Má srdce z ryzího zlata.)

Programme 56 Idiom: best thing since sliced bread

Tento výraz doslova znamená: nejlepsí věc od té doby, co začali prodávat nakrájený chleba. V britských domácnostech se vzdy vsichni snazili chleba nakrájet na tenké plátky, aby se z něho daly dobře dělat sendviče, a ve dvacátých letech přisel jeden výrobce s myslenkou prodávat sliced bread - nakrájený chléb, a jestě navíc hygienicky zabalený. Tento nápad vyvolal velké nadsení. V padesátých letech začaly velké podniky s masovou výrobou a distribucí chleba po celé zemi - na rozdíl od předchozí praxe malých místních pekáren. Masově vyráběný chléb vypadá a taky trochu chutná jako z pěnovky a tudíz není lehké ho krájet. A tak i velkovýrobci začali prodávat chléb nakrájený a sliced bread se stal velice populární. Od té doby, kdyz se objevil nějaký nový sikovný vynález nebo inovace, lidé říkají, ze je to: the best thing since sliced bread. Mozná, ze úplně na začátku to bylo mysleno naprosto vázně, ale dnes je to samozřejmě humorné rčení. Desetiletý John právě dostal nový mobilní telefon: John is so enthusiastic about his mobile phone. He thinks it´s the best thing since sliced bread. V tomto idiomu se občas pouzívá slovo: greatest místo best: George has got a new car. George má nové auto, je silné? Not particularly, but George thinks that´s the greatest thing since sliced bread. (George je z auta nadsený, není to sice nijak zvlásť silný vůz, ale George si myslí, ze je úzasný.)

Programme 57 Idioms: to have something up your sleeve

to wear your heart on your sleeve

V idiomu to have something up your sleeve je klíčové slovo: sleeve (rukáv). Kdyz máte něco up your sleeve, znamená to, ze máte něco přichystáno, ze si schováváte nějaký nápad, o kterém jste nikomu neřekli, a hodláte ho pouzít někdy později při vhodné přílezitosti. Přiblizně něco jako eso v rukávu, ale ne přesně. Představte si například, ze máte zítra hlídat sestře pět dětí a pevně doufáte, ze bude hezky a ze s nimi budete moci jít do parku. Ovsem taky by klidně mohlo prset: I'd better have another plan up my sleeve!(Měl bych mít připraven nějaký náhradní program!) Vsimněte si, ze musíte pouzít nálezité přivlastňovací zájmeno. V tomto případě je podmětem , a tak následuje přivlastňovací zájmeno my. Vase sestra ví moc dobře, ze děti potřebují něčím zabavit, a tak kdyz se dozví, ze je chcete vzít do parku, řekne: You'd better have some other ideas up your sleeve too. (Bylo by dobré, kdybys měl jestě v rezervě nějaký dalsí plán-nápad, jak je zabavit.) V této větě je podmětem you, takze potřebujete přivlastňovací zájmeno: your. Slovo sleeve figuruje jestě v jiném idiomu: To wear your heart on your sleeve. Angličané nemají srdce na dlani, ale nosí ho na rukávu. Kdyz jste otevření, neskrýváte své city, zejména co se týče lásky, pak: you wear your heart on your sleeve. Můzete taky například říct: I'm not the type to wear my heart on my sleeve. (Nepatřím k lidem, kteří staví svoje city na odiv.) A nakonec citát ze Shakespearova Othella: But I will wear my heart upon my sleeve I am not what I am. Český překlad Martina Hilského je vysvětlující: Kdybych svým chováním dal najevo tep svého srdce a svá hnutí mysli. Antonín Přidal ve svém překladu naopak sáhl po příbuzném idiomu: Hned začnu nosit srdce na, dlani.Já nejsem co jsem.

Programme 58 Idioms:   take the biscuit /cake, have your cake and eat it.

That takes the biscuit doslova: to bere susenku. Tímto obratem se dá popsat čin nebo chování, které je překvapivě spatné, horsí nez minule. Na něco uz jsme si zvykli, ale tohle předčí vsechna očekávání. Ukázeme si to na příkladě: Margaret není nikdy přílis taktní, ale dnes řekla otci, ze neumí řídit: Margaret is never very tactful but what she said today takes the biscuit. She told him that he was a bad driver. (To uz přesahuje vsechny meze.) Jiný příklad: He's had some silly ideas before, but this one really takes the biscuit. (Měl bláznivé nápady předtím, ale tohle uz je vrchol!) V americké angličtině se místo slova biscuit pouzívá cake (dort). It takes the cake. Z amerického výrazu lépe pochopíme význam tohoto idiomu. V soutězi je hlavní cenou dort, a kdyz někdo: takes the cake, znamená to, ze vyhrál hlavní cenu. Je to vlastně ironická poznámka, ze dotyčný exceloval - v negativním smyslu. Existuje jestě jiný idom se slovem cake, ale ten má úplně odlisný význam: to have your cake and eat it (mít dort a zároveň ho sníst). Jak jednou svůj dort sníte, tak uz zádný nemáte. Kdyz chcete mít dort a zároveň ho chcete sníst: to have your cake and eat it, pak to znamená, ze chcete víc, nez je mozné mít. Máte přemrstěné pozadavky, chcete, jak se říká, sedět na dvou zidlích. V následujícím příkladě se mladý muz snazí rozhodnout, jestli se má odstěhovat z domu a pronajmout si s kamarády byt. Obě moznosti mají samozřejmě své výhody a nevýhody: If I move into my friends´ flat I´ll be near the centre of town - which is convenient. (Kdybych se nastěhoval ke kamarádům, byl bych blíz centra) and there would be more freedom (taky bych měl víc volnosti), ovsem na druhou stranu: if I stay at home I`ll be with my family, and my mother is a very good cook. And she does my washing. (Kdyz zůstanu bydlet doma, jsem v kruhu rodinném a maminka je výborná kuchařka a taky mi pere.) Tězké rozhodování, obě alternativy mají svoje výhody a nevýhody, ale: You can´t have your cake and eat it. (Není mozné mít vsechno.) Pokud pouzijete jenom zkrácené znění: you can´t have your cake, vsichni vám budou rozumět.

Programme 59 Idioms: burning the midnight oil, burn the candle at both ends

Idiom burning the midnight oil vznikl jestě v době před vynálezem elektřiny, protoze olejem je tady míněn olej hořící v lampě, kdyz při ní jestě o půlnoci někdo pracuje.Dnes idiom burning the midnight oil (spalov ní půlnočního oleje) znamená prostě být dlouho vzhůru kvůli nějaké práci anebo studiu - ponocovat. Studentka je kazdou noc dlouho vzhůru, protoze se připravuje na zkousku. Vypadá velice unaveně a ráno se jí učitel ptá: Have you been burning the midnight oil? Vsimněte si slovesného času: předpřítomný čas průběhový: I've been burning the midnight oil rather a lot recently. (V poslední době hodně ponocuji.) Existuje jestě jeden idiom, který znamená ponocovat, a taky se v něm objevuje sloveso to burn: to burn the candle at both ends. (doslova: pálit svíčku na obou koncích). Tyto dva idiomy se malinko lisí. To burn the candle at both ends znamená, ze jdete nejen spát pozdě, ale jestě ke vsemu ráno vstáváte brzo. Dalsí rozdíl je v tom, ze to neznamená nutně, ze člověk ponocoval kvůli studiu či práci, ale třeba se někde bavil. Včera jste byli na mejdanu a přisli jste domů pozdě, ráno jste museli brzo vstávat, a v práci pak svým kolegům řeknete: I'm too old to burn the candle at both ends! (Já uz jsem na ponocování starý.)

Programme 60 Idiom: there we go

Tento idiom se dá pouzít několika způsoby, ale pravděpodobně nejčastěji se pouzívá, kdyz někomu něco podáváme. Česky asi: tady más, nebo prostě: prosím. Podobně se dá ve stejné situaci pouzít obrat: here you are a nebo taky: there you are.V angličtině existuje řada výrazů, které pouzíváme, kdyz někomu něco dáváme nebo podáváme. Například prodavač vrací peníze zákazníkovi a můze na to při tom pouzít právě jeden z výrazů: here you are. Intonace při tom stoupá, stejně jako při: there we go - tento obrat je velice neformální a ne kazdému se uzívání: there we go v tomto kontextu líbí. Timesy dokonce otiskly dopis, ve kterém si čtenář na jeho časté uzívání v tomto významu stězuje. Základní význam tohoto výrazu je naznačit, ze se děje něco, na co je zapotřebí určitého úsilí, anebo na co se čekalo. Například, kdyz pokládáte dítě do vaničky, můzete při tom říct: there we go. Nebo se vám uprostřed silnice porouchalo auto a někdo vám ho pomáhá tlačit ke straně, auto je tězké, musíte pořádně zabrat, a kdyz se s ním konečně podaří hnout, můzete si ulehčit: there we go.

Programme 61 Idioms: day in, day out; day after day; day by day

V mnoha idiomech se vyskytuje slovo day. Obrat day in, day out vyjadřuje, ze se něco nepřetrzitě děje a zároveň jasně vyjadřuje, ze tato aktivita není vítána - je buď nudná nebo dokonce nepříjemná. Kupříkladu otrávený spisovatel, který aby se uzivil, musí psát knihy na objednávku, si čas od času posteskne: Here I sit at my desk, day in, day out, writing romantic rubbish, when I should be spending my time writing a serious novel. (Já tady celé dni vysedávám za stolem a písu romantické slátaniny, místo toho abych psal pořádný román.)

Dalsí idiom se slovem day má trochu jiný význam: day after day. To co se děje den za dnem, den co den taky navozuje pocit smutku, nudy nebo i dokonce něčeho nepříjemného, ale je to činnost, která uz není tak nepřetrzitá, jako v případě: day in, day out. Day after day můzeme pouzít, kdyz například hovoříme o zahradničení: Day after day I weed the garden, but more weeds keep appearing. (Den co den pleju zahradu, ale objevuje se tam víc a víc plevele.) Místo day se tady dá pouzít i slovo noc: night after night. (noc co noc). Například: Ten years ago I watched television night after night. Now I have more friends and I go out more often. (Před deseti lety jsem se večer co večer díval na televizi. Dnes mám víc přátel a chodím častěji ven.)

Existuje jestě jedno podobné rčení: day by day. Tento idiom se častěji nez ty dva předeslé pouzívá v kladném smyslu: Day by day I love her more. (Kazdým dnem ji miluji čím dál tím víc.) Naznačuje se tím postupný vývoj citového vztahu a v tom taky spočívá rozdíl mezi: day after day a day by day. Day after day I sit studying English. I don´t always enjoy that time, but I find that my English gets better day by day (Den co den sedím nad angličtinou, ne ze bych se při tom pořád bavil, ale pozoruji, ze se kazdým dnem zlepsuji.). Dotyčný se při učení přímo nebaví, ale je rád, zenastává určitý pokrok, ze se postupně v angličtině zlepsuje. Teď méně spokojený student: Day in, day out, I sit with my English books. But I make no progress at all. Day by day I get more depressed about it. Rozčarovaný student pouzil obrat: day in, day out, protoze učení je pro něj jenom nepříjemná povinnost. Proces postupného propadání depresi vyjádřil idiomem: day by day I get more depressed. (Kazdým dnem jsem z toho čím dál víc deprimovaný.)

Programme 62 Idiom: last but not least

Slovo least (nejmensí) je v tomto idiomu třetí stupeň od adjektiva little. Druhý stupeň zní: less - mensí. Idiom: last but not least znamená doslova: poslední, ale ne nejmensí. Obvykle ho pouzijeme při vypočítávání věcí nebo jmen, kdyz chceme zdůraznit, ze posledně jmenovaná polozka je stejně důlezitá jako ty předchozí. Je poslední čistě proto, ze něco poslední musí být. Ale poslední neznamená horsí anebo poslední co do důlezitosti. Například představování řečníků můze vypadat takto: We are very pleased to welcome back today the Reverend Robert Black, Dr Ann Cooper, Dr William Jones and, last but not least, Professor Jane Smith. Vsichni jenovaní mají nějaký titul, jeden je duchovní s titulem: the Reverend Robert Black. Dalsí dva, muz a zena, mají doktorský titul a nakonec byla jmenovaná profesorka. Výčet osob byl proveden podle abecedy, ale kdyby si náhodou někdo mohl myslet, ze profesorka Jane Smithová byla jmenovaná jako poslední, protoze je z nich nejméně uznávanou kapacitou, byla uvedena pomocí idiomu: last but not least. Někdy pro zdůraznění lidé jestě přidají: and last but by no means least, Professor Jane Smith. (Jmenujeme ji sice jako poslední, ale rozhodně není nejméně důlezitou osobou.) Idiom last but not least je v angličtině velice působivý díky zvukomalbě slov: last, least. Díky tomu se taky tento obrat tězko překládá a a tězko se hledá sikovný ekvivalent. Today we´ll be discussing a new film from France, a new novel from Italy, a concert of Indian music and, last but by no means least, a new production of Shakespeare´s "Hamlet". (V tomto pořadu se bude hovořit o novém francouzském filmu, o italském románu, koncertu indické hudby a v neposlední řadě o novém nastudování slavné Shakespearovy hry Hamlet.)

Programme 63 Idioms: pull strings, pull someone´s leg

To pull strings - tahat za provázky - znamená, ze máme na někoho vliv. Tento výraz pochází z loutkového divadla. Loutkař tahá za provázky, které má loutka uchycené na rukou a nohou a loutka ho poslouchá. Kdyz v bězné konverzaci pouzijeme obrat: he´s been pulling strings, myslíme tím, ze dotyčný vyuzil svého vlivu, aby něčeho dosáhl. Například James pracuje ve firmě, která vlastní malinké parkovistě. Jeho postavení u firmy je poměrně nízké, a přesto uz má na parkovisti své vyhrazené místo. His father has been pulling strings. His father is a friend of the managing director. (Jamesův otec je přítel ředitele firmy.) Dalsím obratem se slovesem to pull je: you are pulling my leg (tahás mě za nohu). Stejně jako v čestině to znamená you are joking (dělás si legraci), you are teasing (ty si mě dobírás, to nemyslís vázně!). Anna se bojí pavouků a John jí řekne, ze jí nad hlavou jeden visí. Anna se vyděseně podívá nahoru a zádného pavouka nevidí. A John říká: I was just pulling your leg. Tento výraz má zajímavý původ. Kdyz někdo ve středověku porusil zákon, respektive dopustil se i malého přestupku, jedním z trestů bylo zavřít ho na delsí či kratsí dobu do klády. A kdyz měl nohy uchycené v kládě a nemohl se hýbat, kolemjdoucí se mu mohli vysmívat a ublizovat mu. Jednou ze zábav bylo: to pull his legs (tahat ho za nohy) A jestě jeden idiom se slovesem to pull: pull the other one. Znamená to - snazís se mě tahat za nohu ale na mě si nepřijdes! (tahej si za nohu někoho jiného)

Programme 64 Idioms: to nip something in the bud, talk s.o into something

To nip something in the bud znamená doslova: ustípnout něco jestě v rozpuku. Bud znamená pupen, poupě, neboli zárodek květu, a ustípneme-li ho, květ samozřejmě nevykvete, nevzniknou semena a vlastně celý vývoj je zastaven. Kdyz tedy chcete nip it in the bud, znamená to, ze zabráníte následné aktivitě, celému dalsímu vývoji. Zastavíte činnost v ranné fázi, jestě před tím, nez se vůbec mohla etablovat a vzít. Například: kluci milují motorky, ovsem matky to nerady vidí. Takze ustaraný rodič by mohl říci: My son has almost enough money to buy a motor bike. (Můj syn má uz téměř dost peněz na to, aby si koupil motorku.) We don't want him to buy one. We think motor bikes are dangerous. (Nechceme, aby si ji koupil. Myslíme si, ze motorka je nebezpečná.) We want to nip the idea in the bud if we can. (Chtěli bychom mu tuto myslenku vyhnat z hlavy uz v samém zárodku.) We want to persuade him to save a bit more money and buy a small car. (Chceme ho přesvědčit, aby si jestě usetřil trochu víc peněz a koupil si malé auto.) Ovsem pokud je uz pevně rozhodnutý si motorku koupit, pak nám nezbývá nez pokusit se: to talk him out of it - rozmluvit mu to - pohovořit si s ním o tom a snazit se ho přesvědčit, aby si motorku nekupoval. Tento idiom pouzijete, kdyz je někdo pevně rozhodnutý, na rozdíl od případu, kdy se snazíte zarazit myslenku v samém zárodku. Opak idiomu to talk someone out of something je logicky to talk someone into something (přemluvit někoho k něčemu - opět po delsí diskusi). I always wanted to have a motor bike. I had enough money to buy one, but my parents talked me out of it. They talked me into buying a small car instead. (Vzdycky jsem si přál mít motorku. Měl jsem na ni dost peněz, ale rodiče mi to rozmluvili a přemluvili mě, abych si místo toho koupil malé auto.)

Programme 65 Idioms: boot (get / give), sack (get / give), cards (give / ask for)

Give someone the boot - kdyz někomu doslova dáte botu, znamená to, ze ho "vykopnete", propustíte z práce, anebo méně obrazně, kdyz uzijete fyzické síly a někoho odněkud vyhodíte. A pokud jste onen nesťastník, který ztratil práci, pak můzete pouzít obrat: dostat kopačky: get the boot. Jiný výraz pro být propustěn je: get the sack. You get the sack - doslova dostanete pytel. A kdyz někoho naopak vyhodíte - dáte mu pytel: give someone the sack. A nebo jednoduseji můzete pouzít sloveso to sack: you sack someone. Dříve si řemeslníci nosili své nářadí v pytli: in a sack. A kdyz řemeslník dostal pytel s veskerým svým nářadím, bylo nad slunce jasné, ze můze jít domů a uz se nemusí vracet. Být propustěn: to be sacked. Existuje jestě dalsí obrat s podobným významem. Kdyz je dnes dělník propustěn z továrny, můze říct: I was given my cards. Doslova: dostal jsem své karty, přičemz se těmi kartami myslí karta zdravotního pojistěnce a jakékoliv jiné dokumenty spojené se zaměstnáním. A pokud vy chcete odejít z práce, můzete říct: I asked for my cards. Z výrazů, které jste dnes slyseli, jsou nejneutrálnějsí obraty se slovem: sack. Hovorovějsí jsou pochopitelně výrazy se slovem: boot. A idiomy se slovem: cards se obvykle uzívají v souvislosti s manuální prací.

Programme 66 Idiom: to jump the gun, to stick to one´s guns

Slovo gun v idiomu to jump the gun znamená pistol, ale nejde o střílení, jde o atletiku a o pistol, která se pouzívá při závodech: a starting pistol, starting gun (startovací pistole), slouzící jako signál ke startu. Občas se ovsem atletům stane, jak jsou ve střehu a napjatě očekávají tento signál, ze: they start too soon (vystartují dřív), neboli: they jump the gun.(doslova: skočí pistoli - vyběhnou dřív nez zazní výstřel). Přeneseně tento idiom znamená začít předčasně, před tím, nez to bylo povoleno. Anebo to taky můze znamenat myslet přílis dopředu. John - novinář na volné noze - dostal za úkol napsat reportáz s tím, ze kdyz bude úspěsná, můzou mu zadat dalsí. John reportáz dokončil a chce začít pracovat na druhé, ale bratr mu řekne: Don´t jump the gun. You don´t yet know whether they like the first piece of work. (Neukvapuj se, jestě nevís, jak byli spokojeni s tvou první prací.) Don´t jump the gun. Wait till they pay you for the first piece of work. (Počkej, az ti zaplatí za první práci.) Idiom jump the gun se uzívá v bězném hovoru.Existuje jestě dalsí výraz se slovem gun a tento idiom se uzívá v souvislosti s výměnou názorů: to stick to one´s guns. Doslova drzet se vlastních děl - přeneseně to znamená, ze se člověk drzí svého názoru, nenechá se zviklat protivníkem: My friend told me that my plan was stupid, but I stuck to my guns and in the end she was able to understand what I wanted to do. (Přítelkyně měla za to, ze můj plán je nesmyslný, ale nenechal jsem se zviklat a ona se nakonec nechala přesvědčit.) Idiom to stick to your guns pochází z dob válečných, kdy dělostřelci byli pod palbou, ale neochvějně drzeli své pozice a nakonec zvítězili. Elizabeth has good ideas and she´s got plenty of confidence. (Elizabeth má dobré nápady a je plná sebedůvěry.) I know she´ll stick to her guns and convince her colleagues. (Vím, ze bude trvat na svém a kolegy přesvědčí.)

Programme 67 Idioms: high flier, headhunter, hot seat

Idiomatický výraz a high flier doslova znamená: vysoko létající. Tímto výrazem označujeme člověka, který je neobyčejně chytrý a uz odmalička je vidět, ze je předurčen k tomu, aby zastával významnou pozici. My friend´s son is a high flier. He did very well at university. (Syn mého přítele je vysoce inteligentní. Vedl si velice dobře na univerzitě.) And now at the age of twenty-five he has already got a very responsible job. (A teď v pětadvaceti uz zastává velice zodpovědné místo.) Before he´s forty he´ll be a really important person. (Do čtyřiceti z něj bude významná osoba.) O takového člověka se brzy bude zajímat: a headhunter, coz původně znamená lovec lebek. V moderním obchodním zargonu je význam tohoto výrazu poněkud méně zlověstný. Je to člověk, jehoz úkolem je sehnat tu pravou osobu, která bude schopna zastávat určité významné místo. Kdyz případný zaměstnavatel hledá mimořádně schopnou osobu, můze se obrátit na agenta, který vyuzívá své kontakty a znalost obchodního světa, aby nasel toho pravého člověka. Dalsím krokem je přesvědčit onoho člověka, aby přesel od jedné firmy ke druhé - přelanařit ho. Dobrou pákou bývá obvykle nabídka vyssího postavení a platu. Termín: headhunter se začal pouzívat nejdříve ve Spojených státech, ale rozsířil se i do Británie. Původně to byl výraz spíse pejorativní, dnes se tato praxe v obchodních kruzích vzila a povazuje se za něco, co k businessu patří. Od podstatného jména je odvozena slovesná fráze: to head-hunt. A high flier will probably be head hunted in the course of his or her career. (Inteligentní a schopný člověk bude pravděpodobně za své kariéry několikrát přelanařen.) Místo, na které bude lanařen, se nazývá: the hot seat (doslova: horké křeslo), a je to místo s obrovskou zodpovědností, kdy dotyčný musí činit obtízná rozhodnutí a potom nést zodpovědnost za vsechno, co nevyjde.

Programme 68 Idioms: a storm in a teacup, it will blow over, to take by storm

A storm in a teacup znamená bouře v sálku čaje, a přesně to odpovídá českému idiomu bouře ve sklenici vody. Stejně jako v čestině to znamená, ze kdyz je bouře v něčem tak malém, jako je sálek čaje, tak nehrozí zas tak velké nebezpečí. Tento obrat uzíváme v případě, kdyz někdo dělá z komára velblouda. My son kicked a football into the neighbour´s garden. The neighbours say that it injured one of the fish in their pond (Syn kopl míč do sousedovic zahrady, sousedi tvrdí, ze tím zranil jednu rybku v jezírku.) They´re very angry. They say the fish was very valuable. (Jsou strasně rozzlobeni. Říkají, ze ta rybka má obrovskou cenu.) I think it´s a storm in a teacup. I think it will all blow over.

(Myslím, ze je to mnoho povyku pro nic a ze se to přezene (stejně jako opravdová bouře), celá věc utichne.) It will blow over - přezene se to. Slovo storm se vyskytuje jestě v dalsím idiomu: to take by storm. Tento obrat původně pochází z vojenské terminologie. Dá se říct: The general took the town by storm.(Generál vzal město útokem, obsadil město náhlým útokem.) A protoze je to velice dramatický obrat, začal se pouzívat i v případě, kdy kupříkladu herec anebo hudebník zaznemenal obrovský náhlý úspěch v určitém městě anebo i celé zemi. Například: In the 1950s Elvis Presley took America by storm. (V padesátých letech sklízel Elvis Presley v Americe obrovský úspěch.)


Document Info


Accesari: 3479
Apreciat: hand-up

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site


in pagina web a site-ului tau.




eCoduri.com - coduri postale, contabile, CAEN sau bancare

Politica de confidentialitate | Termenii si conditii de utilizare




Copyright © Contact (SCRIGROUP Int. 2024 )