In addressing the issues which arise from the coming together of theatrical
cultures, I will choose to highlight specific issues of praxis and infrastructure. These, I
think, can be covered to some degree in a short monograph. A discussion involving
Canadian drama, Romanian theatre, and a German ethnic minority living within a
majority Hungarian enclave of the Romanian state gives rise, as one can imagine, to an
infinitude of possible treatments. Some aspects of my experience, though anecdotal, will
be used to communicate some feeling of the immediacy and intensity of my experience
directing two plays in a non-native culture.
I first visited
Eastern and
seeing productions and meeting directors and theatrical personnel in the then West
was still within the grip of the
bizarre Ceausescu;
The fading currency of this national nomenclature is an apt indication of the fluidity that
has marked the evolution of these cultures in the past 15 years. I returned on a second
Canada Council grant in 1988, and again in 1991 to assistant direct at a large theatre for
young audiences in
to direct the European premičre of Morris Panych's 7Stories at the Csokonai Színház; I
also lectured in Canadian drama and taught scene study at what was then Lajos Kossúth
University. In 1997, I returned
to
Vojtina Bábszínház, a puppet theatre.
From the beginning of my experience, I was struck by how open theatre directors
were to the idea of f 14414r171o oreign directors working at their theatres, in contrast to the colonialist
conservatism and slavish adherence to theatrical fashion which marks the approach of
Canadian regional theatres. Not that the process is easy; interpreters must often be hired
for rehearsal and for liaising with the administration, translations must be commissioned
and approved, and the complexities of language can be a hindrance to the search for a
commonality of aesthetic vision.
Further to this, directors from
unaware of the practical realities of theatre production in these countries. I heard stories
of - and personally witnessed - directors basing their approach variously on an inflexible
definition of directorial responsibility, and/or a complete lack of knowledge of the means
available to theatres in the region since the fall of authoritarian governments.
For it's indisputable that, for all the privations of socialism, with or without "a
human face" , theatres within the Soviet satellites generally did very well. In countries
such as
The Balustrade to witness the coded performances that were the philosophical heirs to
"the good soldier Schweik" . National theatres were well funded and superbly resourced;
they were seen as cultural advertisements for the success of a regime, and full attendance
a measure of popular support. Audiences, of course, though complicit in this naked
endorsement, came for other reasons. Theatre presented a window, however small, to
another world; a theatrical world where all emperors are revealed for what they truly are.
This furnishes a
small context for my own recent experience in
will now elucidate.
I
arrived in
negotiation spanning almost 7 years, an agreement had been reached to produce the
Romanian premičre of a Canadian play at the Radu Stanca theatre. There are far too
many reasons why such a negotiation took so much time, but a short listing of the issues
involved in undertaking such a project is germane to our discussion.
The first of these issues to consider is the choice of a play. First, it has to be
suitable, in the company
Director's view, for his audience. The
sophisticated. Many plays, however, do not travel well, for reasons having to do with
their lack of intercultural appeal. As well, in choosing a play, there is a need for some
dramaturgical currency, a reason to do this play, now, in this place.
A second issue involves theatre infrastructure. The Radu Stanca has no
dramaturgie ; decisions on production and play choice are in the hands of the theatre's
Managing Director. This is a position which doesn't formally exist in Canadian theatre;
the closest equivalent would be a Producing Director such as Martin Bragg at Canadian
Stage in
Board of Directors, and usually a screening committee. There is no evidence, in my
experience, that a Managing
Director in
So the negotiation quickly becomes a relationship; and the success of the venture
depends on understanding the theatre and its region and culture as represented in the form
of this single individual, with all the biases and subjectivities an individual possesses. It's
not a merit-based process, though merit is involved; it's a complex web of diplomacy
and politics. Is the Canadian Embassy on side? How much will they contribute? Do the
playwright and the translator have a realistic understanding of royalty levels in Romanian
theatre? Is the play castable within the two companies of Radu Stanca?
A third issue is timing; a fourth, the repertory system. The Radu Stanca is
a large state theatre, producing a repertory of anywhere from eight to twenty shows over
a period of several years. Unlike
the Canadian system, plays in
from year to year; a successful production may survive several years. This creates several
issues. One is the availability of actors from the company for rehearsal; another, in the
case of foreign directors, is the play's ease of reproduction, that is, how well it can be
subsequently re-mounted without the director's presence. So the number of
new productions in a year varies, according to the company's needs as perceived by the
Managing Director. When is the appropriate time to fit the project into a season of sixteen
or more productions?
Related to the challenges posed by the rep system, in which actors typically
rehearse in the morning and afternoon and then perform in different productions at night,
is the availability of designers. I'm atypical of Canadian directors in that I prefer to use a
scenographer, rather than a series of designers, responsible for lights, set, costumes, and
sound. In this way my approach to directing suits the European system, where the
scenographer is better
established than in
However,
in eastern Europe, as exemplified by my experiences in both
and
expected to design lights and sound. The technicians on staff will simply not initiate
ideas - they will insist on executing yours.
Some North American directors, notably the first with whom I worked Off-
Broadway in
sound. Working closely with real designers in either of these fields should deter any
director from this kind of hubris. Yet those directors, like myself, who are influenced by
the Czech "Total Theatre" movement that arose in the late 1960s like to inform ourselves
of these aspects of the art, so that our collaboration will be a truly reciprocal one.
This
reciprocal relationship is very difficult to achieve in
the directors are overwhelmingly male, and the hierarchy is astonishingly rigid. Actors,
designers and technicians sit and wait for you to tell them what to do. A North American
director, then, finds him or herself doing complicated breakdowns of lighting cues and
placements, and detailed elements of sound design. This is simultaneously thrilling -
what director wouldn't wish for this kind of artistic carte blanche ? - and terrifying.
Because a director is not a lighting designer, or a sound designer.
Immediately one can see that this kind of project is totally different from, and far
more challenging than mounting a production invited to a festival. A director must
understand the inside of the producing theatre, must learn more about its audience, its
national culture, its way of doing things. A festival production imposes its culture on the
host. It's a welcome guest, but essentially it is a foreign organism that will soon be
expelled from the corpus of the locale it invades. A foreign director who comes to live in
a country (in my case for nearly four months), who works with local actors, technicians,
and administration, cannot impose his or her own culture; they must find a meeting point
of cultures, and above all, they must accommodate themselves to the culture in which
they find themselves.
Before enumerating other issues perhaps I should give some details of my
experience and some answers as to how I approached the challenges I've already
outlined.
The simplest answer as to how I finally persuaded the Radu Stanca theatre to do a
Canadian play was that, in true Cold War style, I utilised a mole. Two moles, in actual
fact, if one includes the Canadian Embassy Officer who worked so diligently behind the
scenes to enable the project. This officer is intimately knowledgeable about the individual
who runs the Radu Stanca, Constantin Chiriac, and offered me timely advice on how to
proceed through the Byzantine obfuscations presented by the theatre's Managing
Director.
My main mole, however, was a woman who I had met in 1997, the first
time I visited the international theatre festival organized annually by that theatre. This
woman worked as a high-level coördinator for the festival, and so knew the theatre, its
internal processes, and its method for dealing with outside artists, intimately. Through her
I came to know indispensable things a North American director would never otherwise
know - private e-mails to the director are publicly read on the theatre's network, for
instance. This can seem like an obstacle - it might be days or even weeks before Chiriac
actually reads your e-mail - but one can use it to advantage. With a champion inside the
theatre, and the judicious copying of e-mails to the embassy, I was able to exert a degree
of pressure on the director to which he was eventually forced to respond.
Romanian culture, as it's been paraphrased to me, "promises everything - just not
today" . One learns to be excessively patient, by North American standards, in waiting
for a response to an e-mail, or a commitment. The theatre said "yes" a number of times,
but it was always difficult to discern to what it was saying "yes" to. There is always an
English speaker writing the e-mail for a director in a European theatre, and they can be
clear if they choose to be: more often it suits their purpose to mangle the language and
leave you wondering what it is they're talking about. At other times, they will simply
pretend not to have received your communication.
The intent of this, of course, is to say "no" without having to actually utter or
write the words. Most project initiators take the hint. My moles enabled me to avoid this
hint. I would receive e-mails telling me "he read your e-mail today", so that I might query
him immediately about it, or the cryptic "Chiriac is in the office tomorrow", a piece of
information which seemed to indicate the time and place for a coup d'état. This
information ensured that the fax I inevitably sent after my e-mails would be placed in
front of Chiriac rather than consigned to an unread pile of papers on his desk.
By this one can observe that I was already acculturating myself to the negotiative
and dyadic relationship and procedural structure of Romanian culture while still on this
side of the
e-mails expressing disppointment to the Canadian Embassy, staged displays of umbrage,
carefully timed suggestions - the description may sound redolent of the court of Louis
XVI. It continued, in my case,
once I was actually in
take, of promise and disappointment. One learns to demand only what one needs, and ask
for what one can do without.
The decision to proceed with a project, once it was made, precipitated a manic
period of preparation on my part; I knew that information on the Canadian aspects of The
Orphan Muses would be
unavailable in
English translation of the song lyrics to La Paloma which figure so prominently in the
text; I down-loaded a sound design software programme, liaised with the playwright's
agent - and did my text work. I had managed to get agreement from two companies for
back-to-back productions, in different cities. The first would be at Radu Stanca, a
Canadian play to be produced by the German Section of the theatre. The second would be
decided upon while I was rehearsing the first - three weeks before its first rehearsal.
Radu Stanca has two acting companies, one acting in Romanian, the other
comprised of Romanians who are ethnic Germans (called "Saxons", though they have no
ancestral connection with that German region). The German section has eight actors, so a
play's cast must conform to fit the members of this repertory. My task was to find, in
three days, a Canadian play which had already been translated into German, that would
fit within the German Section's acting roster, which would somehow be appropriate for
the Radu Stanca's core and ethnic audience, and which, oh yes, they would subsequently
send as their representative to a major theatre festival.
So I did. I found a well-known Canadian play, Michel-Marc Bouchard's The
Orphan Muses, had been produced successfully in German . His agent was refreshingly
realistic about the money the playwright and translator could expect from a Romanian
theatre. More importantly, the play's thematic heart is re-birth and re-invention; it takes
place at Easter in the Québec of 1965. We were scheduled to produce the play between
Orthodox and Catholic Easter. This was a play I could be passionate about, please forgive
the pun.
I
arrived March 18 in
believed, and travelled the six
hours to
on the 20th. I met the actors of the German section for the first time that evening. I
noticed that four of the eight German section actors were absent; I suspected this was the
Managing Director's attempt at pre-casting. There was no option but to read the play
using the four who were present, and mentally cast them as they read. Over the next three
days the other four showed up - without warning - and I made adjustments to the casting.
My Martine was 50 years old and around 110 kilos, my Catherine 43 and only slightly
smaller; Luc and Isabelle were closer to the ages stipulated in the play, and tiny. In sizing
up this motley collection meant to represent sisters and a brother separated only by a
small span of years, I thought, perversely, I can make this work. I am, if nothing else, an
incurable optimist.
In such an environment one soon learns to become unsentimental about the more
precious aspects of the theatre. The fact that the actors were invariably late for rehearsal -
a summary offence in
of the profession - was easily mitigated by the presence, in the theatre, of a woman
whose sole responsibility, it seemed, was to provide fresh espresso to actors and director.
Rehearsal began late; you planned your objectives around it.
Actors were absent for medical appointments, for meetings with the theatre brass,
often, in the case of my male actor, Roger, because he had a shift as a tour guide at the
big historical church in town. We rehearsed in five different spaces, most of them off-
site, and all of them subject to change. "Purcarete is coming in for one day to rehearse -
you must change your space". "Tompa wants the big rehearsal space today" - change.
There were two other directors working concurrently with me at any one time at the
theatre, both testosterone-filled males bellowing and making demands, competing for
scarce resources.
My response to these and other potential distractions was to get to know the
women in the theatre's administration exceedingly well. At one point I was suddenly
moved from my hotel room to an apartment, which then filled up with other theatre
workers, after which I was suddenly moved back to the hotel. We went through five
interpreters. For all of these issues I would calmly walk upstairs and chat with the women
in the office. In
time with the staff, and often
they seem expressly hired to obstruct you. In
was equally true in my second experience). They can do things for you that you could
never achieve by waiting for the Managing Director to show up. For one thing, Chiriac
travels about twenty days of every month. For another, he's not a details man; he can't
afford to be. The women in the office are details people. They are, above all, people. If
you take an interest in people, I've learned, they will work hard for you. So it proved in
scheduling conflicts.
Through them, I learned how to conduct myself in a Romanian theatre. It was a
clinic in organizational behaviour.
Other obstacles soon appeared. My scenographer, a delightful man who was
thrilled at the level of creativity and responsibility I had given him, spoke no English.
This in itself was no barrier. My fifth and final interpreter was a woman of outstanding
ability. Once I had coached her in theatre terminology, (having stolen a book from the
office which translates theatre terms in seven languages) Alin and I could transmit our
ideas to each other through Amelita. The real rub was what the theatre could afford.
I
had come to
productions there. I wasn't totally ignorant of the environment. Still, I was shocked to
discover that the theatre could not give me wood for the platform I wanted to build on the
stage. We had to do with chipboard, in large sections, which groaned every time one of
my plus-sized actresses trod the non-boards. There was simply no budget for wood.
Iron, strangely enough, they could do. I entered the theatre's courtyard one
morning to see welders hard at work constructing an intricate matrix of iron bars to
support the groaning chipboard. Welders, like costumiers, are already on staff; it's not an
extra expense. Where did the iron come from, I asked, wondering at the cost. They
wouldn't tell me.
I will digress to the second production for a moment, to discuss the issue which
most often arises when people ask me about my international work - language. I have
now directed in Hungarian, German, and Romanian. There is no linguistic obstacle that
the theatre, with its universal
vocabulary, cannot surmount. In
reasonable English, so an interpreter was necessary only for liaising with technicians. I
worked with a music stand, the German text on one page and the English on another.
After a time the music stand is discarded and one leaps into the river of the unknown
language, working from remembered phonic sounds and physical context. Even when
giving notes I would speak English but quote the German. My French-accented German
was a source of great amusement. German, after all, was the language in which the actors
were performing - it was crucial to the process that it be the focus of the director's
concentration, both in appearance and actuality.
I could, to borrow a Spolin term, even side-coach them. They listened in English,
spoke their lines in German and addressed theatre personnel in Romanian. It was a
satisfying respite from the hegemony of English, with all of its culturally imperialist
connotations.
In Tîrgoviste, where I directed my adaptation of Brecht's St. Joan of the
Stockyards, the challenge was somewhat different . I can only mention it briefly here, but
the cast, which was much larger than the four of Orphan Muses, was not proficient in
English. We had no interpreter, the Managing Director having vastly over-estimated the
linguistic abilities of his company. So we improvised.
Initially, in explaining specific concepts or beats, I would work through the two or
three actors in the cast who spoke English well and who could translate it quickly to the
other actors. One of them ended up being the translator of the play: the Managing
Director having first promised to find an existing Romanian translation (there was none),
then promising to have a translation done within three days (promise everything, just
not today.). In rehearsal this meant, in practical terms, that there could be no pretense of
actors "losing themselves" in their roles; it was an entirely conscious process, as in fact it
should be in directing Brecht. For the first five days of rehearsal I was without the
promised translation. Denuded of all other directorial approaches which depended on
language or text, I regressed. Armed with a clear aesthetic purpose, I took the actors back
to theatre school. I coached them in improvisation, used animal work, exercises in
Brechtian gestus. I asked them to develop gestures for the work their characters did, then
a psychological gesture for the way they performed this work - an inter-mixing of Brecht
with Michael Chekhov. Over an intense period of rehearsals I asked them to develop
these gestures and physicalisations - the animal for their character, their working gestus,
and their psychological gesture - into a sequence they could perform at random and in
combination in the play's first scene, a framing scene set in an abandoned factory yard
full of homeless people. The sequence, in its multiple variations, would tell us not who
these characters were at this moment, but who they might have been, who they might
become. Because, like all of us, they do take on new roles.
The characters in my adaptation, which was entitled "Brecht In The Garbage" ,
find a copy of St. Joan in a garbage can; provoked by an opportunistic television reporter
with her camera crew (the production featured live video displayed selectively on a huge
screen at the back of the stage), they transform into the characters of Brecht's play. Over
the course of the play the actors retained these three gestus elements, bringing them in at
moments when the character was in flux; a kind of liminal space between character,
actor, and original character. In this way Brecht's intention was realised with regard to
conscious representation, as the audience witnessed each transformation and, critically,
all the physical and psychological transitions as well.
Additionally, the television reporter addresses the camera, whose screen image we
regard. We are unable to be passive viewers, however, as the action constantly spills off
the stage into the audience, altering their gaze, implicating them in the injustices Brecht
seeks to question.
As a further extension of this approach to overcoming linguistic barriers, we did
extensive ensemble-building with a small ball I've used for fourteen years in actor-
training. The principles of communication highlighted by ball work, and its emphasis
on play as a medium of communication, transcend and extend our understanding of text
and verbal articulation. Together over those five days we developed not only a rapport,
but a vocabulary - physical, gestural, and even a pigeon language of our own, comprised
of Romanian, French, and English. This initial work set us free to concentrate on the
semiotic and signifier aspects of representation on the stage, rather than a robotic
adherence to the modified Stanislavkian psychologising the actors had been wedded to..
In the case of both productions, opening nights were postponed, not for
production reasons, but those having to do with other exigencies within the theatres. In
show for several days. The actors, he said, had come to him, saying they were nervous
about all the text they had to memorize. The actuality (as I discovered from the women in
the office) was that he had a money-making booking for another show which he booked
with the Romanian section on two days' notice. I agreed, dyadically, in exchange for a
return to my hotel room from what was an uncomfortable experience in the smoke-filled
apartment. The dates remained fluid throughout the last two weeks of rehearsal, as they
did in Tîrgoviste. No one except me was in the least concerned by all this fluidity. We
finally opted for a date closer to the opening of the Festival of German Diaspora Theatre
in
This fluidity marks an aspect of East European theatre practise that is completely
distinct from Canadian practise. Think of it: my production had been booked into an
ongoing theatre season in late February. Then its opening was changed ten days before.
Then, its second production took place seven days later, in a different city.
None
of this could ever occur in
system demands fealty to dates and locations. This rules out the kind of exciting
opportunism that Radu Stanca
demonstrated in taking on my project. It's the
that looks stodgy and conservative in this respect - no surprise, really, given the
colonialist tradition of theatre our regionals still insist on following.
"Comparisons", says Dogberry, "are odorous" . Certainly I have much to learn
about Romanian, and even Canadian theatre practise. Still, while comparisons should
always be treated with care and diligence, and should avoid the general and the
prescriptive as much as possible, I think it is valid to set down these experiences in a
context which contrasts the comparative values of either culture's theatre structures. I
could summarize these differences most simply, I think, through a perceptual means: the
intensity which could be
felt at each moment of the working day in
This wasn't merely the by-product of a kind of vicarious touristic thrill, the
frisson of the outsider on the inside. It represents, to me, a truly demarcative aspect of a
comparison between Romanian and Canadian theatre praxis.
In Canadian theatre, we believe in the efficiency of our artistic approach and
believe that is motivated by the market, in a positive way, rather than simply out of
expediency. Time is money, and that's a good thing, because you apply yourself to what
you do, in the most efficient manner. So we believe; but in fact the bulk of a theatre
director's experience consists of long waits, unionized breaks, lacunć between meetings,
periods of disconnection from the
industry. In
different. For all the
frustrations of having to hurry up and wait, my six weeks in
were a non-stop round of meetings, rehearsals, prep sessions, and creative generation.
After The Orphan Muses opened, I had four days to produce a complete concept,
design cues, and a written adaptation of Brecht's mammoth St. Joan of the Stockyards. I
never doubted I could do it. Significantly, for this could never happen at a major
Canadian regional, the Managing Director of the theatre in Tîrgoviste never doubted it,
either. For a short, too short time, I worked in an evolving theatre culture where the
evident constraints are used to set the work, and the artists, free.
A policy enacted under the government of Party First Secretray Alexander Dubček in March 1968; leading to the so-called "Prague Spring" and the invasion of the soviet army in August of that year.
Divadlo Na zábradlí, founded by Grossman in 1960. Vaclav Havel was a resident playwright for the theatre until his work was judged "subversive" by the government in 1969.
The dedicated, but suspiciously incompetent Schweik has long been considered a national archetype by Czechs. He first appeared in Jaroslav Hasek's book The Good Soldier Schweik, written in 1930.
A
dramaturgical secretariat, usually consisting of a head dramaturg and several
associates. They are quite common in western European theatres and figure
prominently in the policies of theatres in
I heard
this from various actors at the Tony Bulandra Theatre in Tîrgoviste, where
I directed from May 1 to
As Die Verlassenen Müsen. Translation by Frank Heibert; Rowohlt Theater Verlag. All Rights Reserved.
The English translation, from which I worked textually, is by Linda Gaboriau; Talon Books, 1994.
Used by Viola Spolin in her classic text, Improvisation For The Theater. Northwestern Publishers, 1969.
|