Analisi del testo
Context: Il testo in esame proviene dal sito internet dell'azienda a cui si riferisce (la Sony)
Purpose: Lo scopo è di tutelare azienda e clienti nei rispettivi ambiti operativi. Ha carattere transactional/informational.
Producer: il testo è stato redatto una persona specializzata in ambito normativo-legale.
Receiver: il cliente che ha acquistato il prodotto nelle zone europee.
Language area: il linguaggio è tipico dello scritto, il tono è formale, sono presenti termini con origine latina, non ci sono ellissi o contrazioni, le frasi sono molto lunghe.
Layout Vista la difficoltà di leggere testi in internet, la pagina ha una composizione che lascia molta aria a livello spaziale. Il testo è suddiviso in tre parti:
Logo dell'azienda che comunica, più un breve abstract che descrive di cosa si parla (european warranty terms) e che il testo riguarda SOLO gli acquisti europei (Sony's European Warranty)
un testo introduttivo che cerca di avvicinare la ditta al lettore, ringraziandolo di avere acquistato il prodotto (Thank you for purchasing your Sony) , suggerendo a chi possono rivolgersi in caso di bisogno e dando delle raccomandazioni (we recommend that)
l'inizio della garanzia vera e propria .
La ditta sottolinea la sua professionalità con "In the unlikely event", esplicitando l'improbabilità di trovare un prodotto difettoso.
Il testo ha una conformazione particolare dovuta al fatto che è un testo complesso da leggere, perché ricco di subordinazione e con lessico legale, ed è pubblicato on line.
Ho una sorta di suddivisione logica-spaziale, così da permettere a chi legge di non doversi districare in un unico blocco di testo.
È presente l'uso di verbi modali (may), ripetizione di parole (defective) per rendere chiaro il concetto, presenza di termini provenienti dal latino.
Uso della "nomilization" (Dear customer)
|