ALTE DOCUMENTE
|
|||||||||
В библиографическом описании к прошедшей экспертизу заявке Великобритании указывk 13113b115n 2;ются (см. образец):
Наличие
чертежей -
чертежи
приложены.
При отсутствии
чертежей
указывk 13113b115n 2;ется
NO DRAWINGS (Этот
пункт введен
с сентября 1
номером патента)
Complete Specification). В случае предварительного описания указывk 13113b115n 2;ется - Provisional Specification
|
PATENT SPECIFICATION |
DRAWINGS ATTACHED |
|
We, ALEXANDR Geokgievlch Ivchenko, of 5 ulitsa Voiskovaya. posad M-
Gorkogo, Zaporozhye. |
|
1,132,485 |
|
Dale of Application and filing Complete Specification: 10 June, 1966. |
|
No. 25945/66 |
|
Complete Specification Published: 6 November. 1968. © Crown Copyright, 1968. |
|
index at Acceptance:-Fl С 2N 9 Int. Cl.:-F 04 d 27/0 |
|
Int. Ci,:-F 64 d 27/02 |
|
COMPLETE SPECIFICATION |
|
A Centritegal Compressor having a Serge-Elimination Device |
В библиографическом описании к выложенной заявке Великобритании (см. образец) указывk 13113b115n 2;ются (после соответствующих цифр, являющихся кодами ИСИРЕПАТ для элементов библиографического описания):
Patent
(43) дата публикации - в Великобритании дата публикации извещения о документе в соответствующем разделе официального бюллетеня Official Journal (Patents);
. Patent_1
- et al).
United States Patent (11) 3,867,263
Bolivia et al. « Feb.
(54) STATOR OF MULTISTAGE TURBOMACHINE (76) Inventor (22) Filed Date (21) Appl. No (52) (51) Int Ci (56) |
ABSTRACT STATOR OF MULTISTAGE TURBOMACHINE . Invention: A stator comprises a housing accommodating a guiding device for each stage and a working ring fог each stage. The guiding device comprises an external ring and fixed blades secured to the external ring. Working blades of the turbomachine rotate inside (the working ring. The external ring is provided with a shouider at each end face thereof, the shoulder being adapted to limit the radial displacement of the working ring relative to the extemxt ring and extending along the circumference of the external ring. Each end face of the working ring is provided with в groove. This groove extends along the circumference of the working ring and encloses the shoulder. in order to limit the circumferential displacement of the working ring relative to the external ring. the working ring is provided with means comprising a stud. This stud is mounted in the working ring in such a manner that one end thereof is connected to the extemil ring of the guiding device of the same stage, wblie the other end is connected to the extremes! riftg of the guiding device of the adjacent stage |
We, Power Jets (Research and
Development) Limited, a British Company, of
all whom it may concern
Be it known that I, James S. Anthony,
a citizen of the
In witness whereof, I have hereunto set my hand this 16th day of September 1911.
Witnesses: Две подписи, Подпись
This invention relates to...
This invention relates to turbines.
В качестве подлежащего иногда выступает существительное application (заявка).
При подлежащем может быть определение present или instant (настоящее, ая) и в других разделах описания существительные invention и application могут иметь при себе определение present или instant, в редких случаях subject, current (предлагаемое, -ая, описывk 13113b115n 2;емое, -ая).
to relate to, to concern, to be concerned with to appertain, to be, to be for, to be directed to, to comprise, to consist in, to deal with, to pertain, to provide, to refer to, to be related to, to have reference to, to have relation to, to have to do with, to be applicable.
Дополнительным в данной формулировке является существительное или выражение с отглагольным существительным, указывk 13113b115n 2;ющее, к какой области техники относится данное изобретение.
This invention relates to rotary internal combustion engines.
This invention concerns a gas turbine engine and an aircraft (e.g. a helicopter) provided therewith.
This invention relates to fuel systems for internal combustion engines and is more particularly directed to fuel systems for gas turbine engines.
The present invention relates to a gas turbine propulsion unit... More particularly the present invention relaxes to an improvement for a gas turbine propulsion plant...
Как и в данном примере, изобретение нередко касается усовершенствования в конструкции или способе. При этом многие авторы употребляют выражение improvement(s) in or relating to, которое переводится как усовершенствование (-я) в. Например:
The invention concerns improvements in or relating to jet propulsion engines.
improvement: betterment refinement.
The invention is in the class of.
The invention n is in the field of.
copending ( : concurrent, pending, related, cognate, companion).
This application is a continuation in Part of the copending Serial No, 236, 395, filed October 27, 1938. Entitled Suction Governor now Patent No dated June
Данная» заявка является частичным продолжением родственной заявки № 236 395, Зарегистрированной 27 октября 1938 года под названием «Регулятор всасывk 13113b115n 2;ния», по которой 23 июня 1942 года выдан патент Л2 287 036.
Некоторые заявки являются не «частичным продолжением», а просто «продолжением» родственной заявки (continuation of application Serial No ...).
Бывk 13113b115n 2;ют еще выделенные заявки.
This application is a division of
Main Specification Parent Specification
This invention relates to an improvement or/and modification of that described in Patent Specification No. 715, 503, herein called the Parent Specification.
Данное изобретение касается усовершенствования изобретения, изложенного в описании к патенту N# 715 503, именуемом ниже описанием к основному патенту.
it:. it is customary to it is common practice to it is old to it is orthodox practice to it has long been the practice to it is the general custom to it is usual to
In such systems it has been usual to employ...
Многие авторы употребляют выражение it is known to..
It is known in the art to use naphthalene as engine fuel.
Кстати, о существительном art. В описаниях изобретений оно обозначает ту отрасль техники, к которой относится данное изобретение. В большинстве случаев оно может быть опущено без ущерба для смысла.
При рассмотрении других предложений, направленных на решение данной проблемы, часто употребляют выражения: it has already been suggested (уже предлагалось), it has formerly, been proposed (раньше предлагалось), in earlier proposals (в прежних предложениях) и т.п.
Об известных технических решениях иногда говорится как о прежних, иногда как о нынешних. Соответственно употребляют обстоятельства времени heretofore, hitherto, previously, recently, of late, in the past, up to date, up to the present time и commonly, customarily, frequently, generally, normally. usually, ordinarily, now, today, at present и т.п. Во многих случаях при переводе на русский язык вышеуказанные обстоятельства можно опустить с целью придания переводу формы, близкой к форме отечественных описаний изобретений. Например:
In the past rotary machines have used vanes
Рассматривая предшествующие технические решения, заявители нередко указывk 13113b115n 2;ют, что было сделано с целью достижения того или иного эффекта. В : for the purpose of, with a view to ( ), for this purpose, to this effect, to this end, to these ends (c ), to accomplish this purpose, to attain this object (
F r this purpose air cooling of the worm gear is frequently employed.
При рассмотрении известных технических решений чаще всего пользуются определением known (известный):
Known internal combustion engines have a low operating efficiency...
known, available, Contemporary, conventional, modern, ordinary; present; previous, usual, existing.
При оценке качества прежних технических решений понятие неудовлетворительный выражается следующими синонимами: disadvantageous, faulty, inadequate, objectionable, unsatisfactory, not satisfactory, not suitable и др.
Such methods are faulty for many reasons.
This arrangement has not, however, proved satisfactory in practice.
Указывk 13113b115n 2;я недостатки предыдущих технических решений (устройств, веществ, составов и способов), авторы чаще всего пользуются словом disadvantage.
The great disadvantage of a single shaft gas turbine for the direct drive of vehicles is its poor behaviour at...
Несколько реже понятие недостаток выражается словом drawback. Еще реже употребляются его синонимы defect, inadequacy, limitations (в форме множественного числа), objection, shortcoming.
the optical defects of the glass sheet continuously drawn
Значение недостаток имеют существительные effect и feature с определением типа disadvantageous.
It is a further disadvantageous feature...
complaint, default, deficiency, demerit, detriment, disability, failing, failure, fault, imperfection, nuisance, weakness.
При осуществлении тех или иных технических решений могут возникать различные проблемы (problems) и затруднения (difficulties):
One of the most critical problems confronting designers...
A difficulty arises in that...
В некоторых- случаях слово difficulty переводится как недостаток:
The difficulty with such constructions has been their inability to carry bending loads satisfactorily.
Кстати, в русском языке слова затруднение и недостаток в том смысле, в котором они употребляются в описаниях изобретений, очень близки по значению: затруднение является частным случаем недостатка. Такая же картина наблюдается в английском языке, со словами difficulty и disadvantage.
Иногда в значении затруднение употребляются существительные inconvenience, mishap, problem, trouble.
Mishaps of this nature...
An object of this invention is to provide...
The invention has for an object to provide...
It is an object of this invention to provide...
An object of this invention is to provide a novel pump unit of the plural pump type, which is of a simplified construction, and relatively more compact then the pump of this type heretofore available.
Кроме слова object в описаниях изобретений США и Великобритании часто употребляются его синонимы aim, objective, purpose, subject.
Иногда, хотя и очень редко, вместо слова object употребляют его синонимы concept, concern, essence, need.
object
Характерными для данного раздела являются глаголы to aim и to seek, которые означают иметь щелью.
После глагола to seek, как правило, следует инфинитив. После глагола to aim может следовать либо инфинитив, либо герундий с предлогом at.
The present invention aims at modifying materials.
to aim и to seek: to be concerned, to be directed, to be intended, to comprise, to- consist, to contemplate, to cover, to disclose, to propose, to provide, to relate, to have in view.
object broad, general, overall, basic, cardinal, chief, foremost, main, primary, prime, advantageous, essential, important, most important, very important, necessary, outstanding, prominent, salient.
A general object of my invention is to provide an improved rotary engine of high efficiency and simple construction.
Подобным образом при переводе следует опускать вводные слова broadly и generally:
Broadly, it is an object of the present invention to improve the performance of engines of the type characterized.
Наиболее распространенной формулировкой, как уже говорилось выше, является выражение An object of this invention is to provide...
Рассмотрим некоторые особенности сказуемого этой формулировки. Именной частью сказуемого является глагол to provide (создавать).
An object of the present invention is to provide improved blade locking leans for preventing axial movement of turbine blades or the like relative f a supporting wheel.
to provide, to afford, to build, to create, to construct, to contrive, to design, to develop, to devise, to establish, to furnish, to obtain, to present, to produce, to realize, to teach Кроме глагола to provide, нередко употребляются его производные provision и providing с глаголом - связкой to be:
An object of the present invention is the provision of...
to be, : to be directed to, to comprise, to consist of, to lie in, to reside in. to constitute, to embrace.
The principal object of this invention lies in the provision of...
Заканчивая рассмотрение особенностей сказуемого, следует отметить, что так же, как и во всех вышеприведенных примерах, в подавляющем большинстве и британских, и американских описаний изобретения в данном разделе сказуемое стоит в Present Indefinite Tense. Исключительно редко можно встретить описание, в котором в этом разделе употреблен Present Perfect. Однако и в этом случае в переводе необходимо употреблять сказуемое в настоящем времен
Objects of the invention have been to provide a simple, practical, rugged, efficient form of construction to carry out this new; cycle of operation.
The present invention has for its object to remove the drawbacks.
Иногда целью изобретения бывk 13113b115n 2;ет устранение затруднений.
The present invention comprehends an improved rotary compressor apparatus which effectively reduces or eliminates at (east some of the above-discussed problems in a simple manner.
: to avoid, to circumvent, to correct,, to cure, to do away with, to eliminate, to eschew, to get rid of, to improve, to meet, to obviate/ to offset, to overcome, to remedy, to remove, to solve, to surmount, to suppress, to deal with, to resolve.
Небезынтересным в данном случае является глагол to meet;
The invention meets this disadvantage...
One of the difficulties met with in the design...
to meet the requirements, to accomplish the requirements, to comply with the requirements, to conform to the requirements, to fulfil the requirements, to satisfy the requirements, to suit the requirements, to match the requirements
to meet the object, to accomplish the object, to attain the object, to effect the object, to effectuate the object, to fulfill the object, to obtain the object to realize the object, to carry out the object, to satisfy the object
Выражение to meet a problem в зависимости от контекста значит либо решить проблему, либо устранить затруднение-
to completely avoid (либо другой соответствующий глагол) / to wholly avoid (либо другой соответствующий глагол)
При изложении цели изобретения посвященной устранению недостатков, часто употребляются обстоятельства effectively. reliably, in a reliable manner, satisfactorily, successfuly и др.
The present invention relates to a process and apparatus by which these objections are reliably overcome.
prevent the drawbacks mentioned...
Для понятия частично устранить в английских и американских описаниях изобретений существует несколько эквивалентов: to alleviate, to lessen, to mitigate, to reduce, to relieve, to smooth, to ease.
The object of the invention is to reduce the disadvantageous effects above referred to.
A method which overcomes either wholly or in part some or all of the disadvantages and difficulties hereinbefore mentioned.
Когда речь идет о частичном устранении недостатков, нередко употребляются обстоятельства меры в степени: considerably, greatly, materially, somewhat, virtually, to an adequate degree, to some extent и др.
It is an object of the invention to provide a combined washing and drying machine, which does not show the above-described drawbacks or in which these drawbacks are at least met to an adequate degree.
Интересный пример представляет собой раздел, посвященный цели изобретения, из описания к американскому патенту N 622 569:
The present invention has for its object improvement of the foregoing defects...
Перевод слова improvement как усовершенствование в данном случае был бы абсурдным.
Целью изобретения может быть свести к минимуму недостаток (затруднение). Например, изобретение, на которое выдан американский патент У 3 136 304, имеет целью to overcome or minimize the above noted problems and difficulties of previously known devices - устранить или свести к минимум, указанные затруднения и недостатки известных устройств.
Говоря о новых конструкциях или способах, англичане и американцы предпочитают употреблять прилагательное novel:
The present invention has for its object a novel camping tent...
Однако нередко употребляются и слово new: иногда даже в одном и том же описании одно и то же существительное определяется то прилагательным novel, то прилагательным new.
«В этом разделе описывk 13113b115n 2;ется, с помощью каких технических средств предлагается выполнить задачу, то есть дается краткое изложение сущности изобретения без ссылок на чертеж». Здесь перечисляются «признаки изобретения в соответствующей технической последовательности и зависимости». Признаки изобретения, перечисляемые в данном разделе, соответствуют признакам, приведенным в формуле изобретения.
According to the invention there is provided...
Если мы обозначим предмет изобретения обобщающим словом construction, к первой группе («предлагается конструкция»), кроме вышеупомянутой формулировки относятся следующие формулировки: In accordance with the invention there is provided a construction In conformity with the invention there is provided a construction In the present invention there is provided a construction.... It is proposed to provide a construction..., The invention provides a construction...
The construction according to the invention..., The construction as disclosed by the invention.... The construction in hand... The construction, which is the subject of this invention.... According to the invention, the construction In this invention the construction The construction of this invention
According to the present invention, there is provided a compressor for a gas turbine engine comprising a cylindrical outer casing and a cylindrical inner casing, which is mounted within and secured to the outer casing. the inner casing comprising a series of axially consecutive rings each of which is provided with at least one stage of stator blades, the said series of rings comprising a plurality of axially consecutive unsplit rings which are disposed at upstream portion of the compressor and the said series of rings also corn-sing at least one ring which is arranged at the downstream portion of the compressor and which is split substantially axially, the or each split ring casing provided with support means which are directly connected to the outer casing so as to be earned thereby.
substantially
The invention provides a construction...
to provide to comprise/to consist in (of), to disclose, to reside in, to propose
типа briefly described, briefly, broadly speaking, broadly, generally speaking, generally, которые при переводе можно опускать.
Briefly stated, in accordance with my invention, I provide a system...
According to the invention, fluid under pressure is continuously admitted through an admission port to a substantially closed and stationary compression chamber.
Заслуживают внимания в данном разделе глагол to comprise и причастие comprising. To comprise значит содержать, включать, состоять из. В отечественных описаниях изобретений можно встретить все три эти слова. Однако в последнее время стали явно преобладать глагол содержать и соответственно причастие содержащий, поскольку глагол включать (причастие включающий) является еще антонимом глагола выключать (причастия выключающий), а выражение состоять из (причастие состоящий) логически требует полного перечисления составных элементов устройства, к которому он (оно) относится.
Кроме глагола to comprise, в значении содержать часто употребляются его синонимы to include и to have, а иногда также to be composed of, to consist in (of), to embody, to incorporate, и др.
According to an aspect of the invention...
According to a feature of the invention.
According to an aspect of the present invention a rotary gear pump comprises a casing...
According to another aspect of the present invention...
Considered from one aspect, the invention provides a fuel pump...
In a further aspect of the invention...
Следует иметь в виду, что форма изложения данного раздела произвольная. Поэтому при переводе упомянутых стандартных выражений следует всегда руководствоваться контекстом. Например, в следующем, описании изобретения слово aspect лучше опустить вообще:
One aspect of the present invention consists broadly in utilising the motion of a gas produced independently of atmospheric air flowing in the circumferential direction or tangentially thereto. Thus a jet propulsion plant for an aircraft or missile according to the present invention comprises...
According to one feature of the present invention dynamic compressor is driven...
According to another feature of the invention, nozzles...
Понятие вариант в описаниях изобретений часто передается существительными arrangement, construction, development, embodiment, form, modification. Нередко эти существительные имеют определение preferred (предпочтительный):
In a preferred embodiment of the invention said bolts comprise a plurality...
Наряду с определением preferred часто встречаются определения advantageous, alternative, convenient, expedient, suitable, которые в данном случае не переводятся:
In one expedient embodiment of the present invention...
Кроме обстоятельств места in an advantageous construction, in an alternative construction, in a convenient construction, in a preferred construction, in a suitable construction и т.п., часто употребляются обстоятельства образа действия advantageously, alternatively, conveniently, preferably, suitably, имеющие то же значение, что и соответствующие обстоятельства места, и глагольные конструкции со словом may.
According to the present invention, there is provided a gas turbine engine comprising a plurality of adjustable engine components.
The said engine components may comprise compressor inlet and/or outlet guide vanes...
Preferably the pressure responsive means controls a servo mechanism...
Нередко обстоятельства advantageously, conveniently, preferably, suitably стоят не в начале, а в средине предложения:
The closure member is conveniently in the form of a disc...
In one preferred form of the invention...
In a varied form of the-invention...
In another modified form of the invention...
In yet a further variant...
варианте осуществления изобретения...
; The invention also comprises (contemplates, is directed to, has to do with, includes, provides
Выше были рассмотрены формулировки данного раздела, встречающиеся как в британских, так и в американских описаниях изобретений. Рассмотрим теперь формулировки, встречающиеся чаще в американских описаниях. Во многих случаях в них излагаются более развернуто цели изобретения, увязанные с его дополнительными признаками и излагаемыми далее вариантами его осуществления, и, как правило, отражающие притязания на эти дополнительные признаки и варианты в соответствующих пунктах формулы изобретения. Отличием этого вида формулировок целей изобретения является то, что в них цель как ожидаемый эффект выражается обобщенными техническими признаками, обеспечивающими достижение этого эффекта. Понятие цель американцы чаше, чем англичане, передают словом object.
Another object of this invention is
A further object of this invention is...
В этом значении цель - object приближается к понятию feature, aspect, attribute, characteristic, particularity, point, result.
Кроме определений another и further существительное object и его синонимы в данном значении могут иметь при себе определения added, additional, ancillary, associated, auxiliary, complementary, concomitant, corollary, detailed, different, distinct, especial; incidental, industrial, kindred, limited, one more, particular, related, resultant, secondary, similar, specific, subsidiary, а также определения, выраженные порядковыми числительными first, second, third и т.д.
Нередко можно встретить формулировки, вводимые наречиями again, also, likewise, moreover, причем выражение типа Again, it is an object of this invention имеет то же значение, что и выражение: Another object of this invention is...
A final object of the invention is...
Finally, it is an object of the invention...
Therefore, it is an object of the present invention to provide an improvement in' a system for mounting an aircraft engine to an aircraft in a reliable and efficient manner.
It is another object of the present invention to provide, for an aircraft engine, an improvement in the mounting system, which permits...
It is still another object of the present invention to provide an improvement in such a mounting system which permit...
В данном случае слово object - цель при переводе опущено. Возьмем теперь пример, где слово object переводится как цель;
It is a more particular object of the present invention to provide a labyrinth seal having replaceable teeth.
Для терминологического словосочетания отличительный_ признак в английском языке существует несколько вариантов; a distinguishing characteristic, a characteristic feature, a distinctive feature, a novel feature, a unique feature, a feature of novelty, a novel aspect, a novel result.
A novel feature of the present invention lies in the fact that the mechanism of the invention is located on the rear end of the jet engine.
Некоторые авторы указывk 13113b115n 2;ют преимущества своего изобретения (advantages, benefits, merits), у других авторов эти три слова употребляются в значении признак.
Further objects and advantages will be apparent from the following description, reference being had to the accompanying drawings...
Рассмотрим некоторые особенности языка этой фразы. Некоторые авторы говорят здесь о признаках, не указанных конкретно; not specifically set forth above, not at this time more particularly enumerated.
character, genus, gist, nature.
Кроме сказуемого will be apparent, в подобных формулировках употребляются следующие его синонимы: will appear, will be appreciated, will be evident, will be obvious, will be perceived, will be understood (будут ясны). Некоторые авторы вместо Future Indefinite Tense употребляют Present Indefinite Tense, однако в переводе лучше употреблять будущее время.
Сказуемое может иметь при себе обстоятельства at once, clearly, fully, readily и т.п., которые в переводе следует опускать, а также обстоятельства more, more clearly, more easily, more fully, more readily и т.п., которые переводятся как более.
These and other aspects of the invention will be more fully understood...
Что касается дополнения рассматриваемой формулировки, то, кроме существительного description, нередко употребляется его синоним specification, реже - disclosure, discussion, teaching, text и исключительно редко - descriptive matter и explanation.
виду, что существительные disclosure и teaching могут означать также изобретение
In order that the disclosure will be more fully understood and readily carried into effect, the following detailed description is given with reference spying drawings...
Так же, как и в данном примере, нередко в «расширяющих» фразах речь идет о подробном описании. Кроме причастия detailed в значении подробный употребляются еще прилагательные detail и particular.
Still other objects will appear from the specification, drawings and claims.
Некоторые авторы вместо термина drawing употребляют словосочетание sheet of drawings, некоторые употребляют термин figure.
Существительные description, drawing, их синонимы, а также существительное claim в данном разделе нередко имеют определения типа нижеследующий, приложенный.
В качестве препозитивного определения к существительному description и его эквивалентам употребляются причастия accompanying, annexed, appended, attached, ensuing, following, succeeding и прилагательное subsequent, в качестве постпозитивного определения - инфинитив to follow.
Препозитивными определениями к существительному drawing и его эквивалентам служат причастия accompanying, annexed, appended, attached enclosed, постпозитивным определением - причастие submitted.
В качестве препозитивного определения к существительному claim употребляются причастия accompanying, annexed, appended, concluding, following, subjoined и прилагательное dependant в качестве постпозитивного определения инфинитив to follow.
Наиболее распространены следующие выражения: the following description, the accompanying drawing, appended claims.
При переводе вышеперечисленные определения к существительному claim следует опускать. Что касается остальных указанных существительных, то при них эти определения можно оставлять, если переведенная фраза не получается слишком громоздкой. В противном случае их также следует опускать.
Определения к существительному description и его эквивалентам (в тех случаях, когда переводчик желает оставить определения) переводятся в данной «расширяющей» фразе словом нижеследующее.
Определения к существительному drawing и его эквивалентам (в тех случаях, когда переводчик желает оставить определения) переводятся словом приложенный, прилагаемые.
В приведенных выше формулировках употреблено предложное косвенное дополнение from the description. Однако можно встретить и другие дополнения: from a consideration of the description, from an examination of the description, from a perusal of the description, from a reading of the description, in the reading of the description, in the description, during the course of the description, in the course of the description и т.п. Все они переводятся одинаково: из описания.
Кроме предложных косвенных дополнений в вышеприведенных примерах в данном разделе мы встречались с двумя обстоятельствами: by reference и on reference to the description.
Однако список обстоятельств этим не ограничивается. Нередко встречаются обстоятельства on reading the description, upon_ reading the description, upon studying the description, upon consideration of the description, upon inspection of the description, upon perusal of the description, upon making reference to the description, when read in the light of the description, when perusing the description и т.п.
Некоторые авторы в подобных формулировках употребляют обстоятельственные предложения типа as the description proceeds, as the description progresses, when the description is read. Например:
Other advantages and objects of the invention will appear as the following detailed description proceeds.
Некоторые авторы употребляют в данной фразе обстоятельство времени from time to time, которое при переводе лучше опускать:
Other objects will appear from time to time throughout the specification and claims.
Кроме предложенного косвенного дополнения типа from the description, в рассматриваемой нами формулировке иногда бывk 13113b115n 2;ет еще одно предложное косвенное дополнение, показывk 13113b115n 2;ющее, что другие признаки будут ясны специалистам. В британских и американских описаниях понятие специалист выражается следующим образом: one skilled in the art, one versed in the art, one familiar with the art, one conversant with the art, one having ordinary skill in the art, a skilled person, a worker in this field, an engineer, reader, one acquainted with the art to which this invention pertains a person active in that field и т.п.
Однако чаще употребляется множественное число: those skilled in the art и т.д.
These and additional objects will be readily apparent-to those skilled in the art from a perusal of the following disclosure and an examination of the enclosed drawings...
Перед перечнем фигур чертежа авторы многих; британских и некоторых американских описаний изобретений помещают «расширяющую» фразу, в которой говорится, что на чертежах показаны лишь один или несколько примеров выполнения предлагаемой конструкции, т.е. что изобретение не ограничивается проиллюстрированными вариантами. Например:
This invention is illustrated, by way of example, in the accompanying drawings, in which...
Кроме сказуемого to be illustrated в данной формулировке встречаются еще сказуемые to be shown, to be explained, to be described и т.д.
Иногда вводные слова by way of example отсутствуют, но зато указывk 13113b115n 2;ется, что приводится лишь один или несколько из возможных вариантов:
An embodiment of the invention is shown in the accompanying drawings, in which...
elevation вертикальный разрез, вид,
section поперечное сечение, разрез,
view вид, проекция.
перевод. Поэтому не будет лишним рассмотреть несколько примеров:
Fig. 2 is a partial side view...
Кроме прилагательного partial понятие частичный передает также прилагательное fragmentary. Понятие частичное сечение передается выражением a sectional detail.
Нередко на чертеже дается увеличенный вид. Увеличенный по-английски: enlarged, (препозитивное определение), to a larger scale (постпозитивное определение).
Fig.4 is a section to a large scale on the line 5 is a cross-sectional view
Однако так же, как и выражение a cross-sectional elevation, очень часто его можно переводить одним словом разрез.
Выражение a broken-away view значит местный разрез (прежде он назывk 13113b115n 2;лся у нас вырыв):
Fig. 1 is schematic plan view with parts broken away.
Вместо выражения a broken- away view употребляется еще выражение a view, partly in section.
Выражение a developed view значит более подробный вид.
Термин drawing значит рисунок, чертеж; a simplified drawing значит упрощенный эскиз.
Поскольку задачей настоящих рекомендаций является не рассмотрение перевода технической литературы, а только особенности перевода описаний изобретений, то в данном случае целесообразно ограничиться лишь упоминанием тех слов, которые следует переводить не совсем так, как предлагают словари. Прежде всего, это касается довольно распространенных слов plurality и multiplicity, которые в описаниях изобретений означают не множество, а несколько, некоторое количество:
The invention proposes an engine with a multiplicity of crankshafts.
Для многих начинающих переводчиков представляет затруднения перевод выражения it will be appreciated. Оно имеет то же значение, что и выражения it will be understood, it will be realized, it will be seen, it will be recognized, it will be obvious и т.п., которые довольно часто встречаются в данном разделе. Все они имеют значение ясно, понятно.
It will be appreciated that by all said effects of the invention a perfectly strong brick construction with a very nice appearance is obtained...
It is also to be understood that the word «ceramic» is used here in a broad sense and intended to cover all kinds of sintered material containing ceramics, for instance the so called «cermets» made from a mixture of ceramics and metal powder.
» употребляется здесь в широком смысле и охватывk 13113b115n 2;ет все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику, например, так назывk 13113b115n 2;емую «металлокерамику», изготовленную из смеси керамики и металлического порошка.
описание заканчивается «расширяющей» фразой, смысл которой: «Изобретение не ограничивается описанными вариантами. Возможны и другие варианты изобретения». Например:
While the invention has been shown in but one form, it will be obvious to those skilled in the art that it is not so limited, but is susceptible of various changes and modifications without departing from the spirit thereof.
В подобных конструкциях наряду с союзом white часто употребляются союзы although, though, whereas, whilst, иногда even though.
Кроме глагола to limit, понятие ограничивать нередко передает глагол to restrict и иногда глаголы to confine и to bound.
Существительные change и modification, так же как существительные adaptation, alteration, alternative, equivalent, revision, substitution и variation значат изменение, модификация, однако в данном разделе в большинстве случаев их лучше переводить существительным вариант. Так же переводятся и термины типа equivalent variation, substitution of equivalents.
Однако никогда не следует забывk 13113b115n 2;ть, что основную роль при выборе того или иного термина играет контекст. Наглядно это можно продемонстрировать на примере перевода слова modification, которое в одном и том же предложении в одном случае переводится как модификация, в другом - как вариант:
While only one embodiment of the invention has been shown, together with several modifications thereof, in the accompanying drawings, it will be evident that various other modifications are possible...
что возможны различные другие варианты.
Существительное change и его синонимы, в данном разделе обычно употребляющиеся во множественном числе, нередко имеют определения типа a great many, many, innumerable, numerous, various, certain, obvious, reasonable и т.п., которые переводятся прилагательным различные.
Obviously many modifications and variations of the present invention are possible in the light of the above teachings.
The invention may be embodied in other specific forms...
The invention may be carried out in other ways...
... the invention can be modified beyond the illustrated embodiments.
... the invention may be practiced otherwise than as specifically described.
It is impractical to illustrate and describe all the possible variations.
В значении вариант здесь употребляются также существительные embodiment, construction, form и другие, которые рассмотрены в разделе «Сущность изобретения». Эти существительные иногда имеют определения типа constructional, exact, particular, physical, practical, precise, specific (конкретный):
I do not intend to limit myself to this exact form...
Очень часто в данной «расширяющей» фразе употребляется обстоятельство образа действия, обозначающее в пределах сущности (или объема) изобретения (формулы изобретения);
within the spirit (or scope) of the invention (of the claim),
without departing from the spirit (or scope) of the invention (of the claim).
Понятия сущность и объем чаще передаются словами spirit и scope, соответственно.
Various constructional modifications of the apparatus hereinabove described and illustrated are possible, without departing from the spirit and scope of the invention.
Кроме существительного invention, в данном разделе понятие изобретение могут передавать существительные disclosure, discovery, словосочетание the contribution to the art, а также существительное concept (часто с определением novel или inventive) и очень редко существительное teaching.
... without departing from the scope of this novel concept.
Следует иметь в виду, что существительное concept с указанными определениями иногда может иметь значение сущность. Так, выражение the novel concept of the invention означает сущность изобретения.
spirit: contemplation, essence, essential, intendment, intent, meaning, nature, principle, purpose, subject substance; tenor, theme, a attributes, characteristics features ( basic, essential.
scripts: ambit, breadth, extent, field, purview, range, realm, sphere, limitations, limits, percepts, terms, ( metes and bounds range of equivalency.
Существительные spirit, scope и их синонимы иногда имеют при себе определения. В качестве определений к существительному spirit употребляются прилагательные rest и true, в качестве определений к существительному scope употребляются прилагательные actual, bread, full, legitimate, proper, true, valid.
... without departing from the true spirit and scope of the invention.
Существительные invention, scope, spirit и их синонимы могут иметь определения, выраженные придаточными предложениями и причастными оборотами:
... without departing from the scope of the invention which is defined in the appended claims.
В придаточном предложении в качестве сказуемого употребляются в таких случаях глаголы to be defined, to be determined, to be indicated, to be comprehended, to be expressed и др.
Некоторые; авторы вместо обстоятельства образа действия употребляют определительные придаточные предложения типа which do no depart...
... modifications which-do not depart from the spirit and scope of the invention.
Кроме глагола to depart, в качестве сказуемого в таких придаточных предложениях употребляются глагольные фразеологические сочетания to constitute a departure, to form a departure, to mark a departure. Пример относительно короткой формулировки:
Various changes may be resorted to, provide they fall within the spirit and scope- of the invention.
В предложениях подобного типа, кроме сказуемого may be resorted to, встречаются сказуемые may be adopted, may be devised, may be effected, may be made, can be made, may suggest themselves и др., иногда в сослагательном наклонении (might be adopted, might be made и т.д.), которое в переводе следует заменять изъявительным наклонением.
While I have described my invention in detail in its present preferred embodiment, it will be obvious to these skilled in the art, after understanding my invention, that various changes and modifications may be made the rein without departing from the spirit or scope thereof. I aim in the appended claims to cover all such modifications.
Хотя в подробном описании приведен лишь предпочтительный вариант, после ознакомления с изобретением специалистам будет ясно, что возможны различные другие варианты в пределах сущности и объема изобретения, охватывk 13113b115n 2;емые приводимой формулой.
What 1 claim is или
What we claim is.
В американских описаниях, кроме этих двух фраз, употребляются всевозможные другие формулировки как со словом claim (I claim. We claim. What is claimed is. It is claimed и т.п.), так и без него (например, What is desired by Utters Pattern is). Все эти фразы переводятся одинаково: Формула изобретения.
Существует несколько систем построения формулы изобретения (немецкая, американская и др.).
Независимо от того, по какой системе построена формула, пункт формулы всегда укладывk 13113b115n 2;ется в одно предложение и предложение это всегда является номинативным (назывным). Сказуемое в таком предложении отсутствует, глагол в личной форме встречается только в придаточных предложениях. Подлежащим данного предложения, как правило, бывk 13113b115n 2;ет название объекта изобретения. Подлежащее нередко имеет препозитивные и постпозитивные определения, выраженные прилагательными, причастиями, существительными с предлогами, а др. В подавляющем большинстве случаев подлежащее имеет при себе постпозитивное определение, выраженное либо причастным оборотом, либо (реже) определительным придаточным предложением. В причастном обороте (придаточном предложении) перечисляются составные элементы изобретения с относящимися к ним определениями. Обычным явлением в формуле британских и американских описаний являются абсолютные причастные обороты, которые содержат сведения, касающиеся особенностей элементов изобретения.
В Советском Союзе формула изобретения строится по так назывk 13113b115n 2;емой «немецкой» системе. В странах с «немецкой» системой применяется формула, согласно которой первый пункт состоит из двух частей: ограничительной, содержащей признаки, свойственные как данному изобретению, так и его прототипу, и отличительной, содержащей признаки, отличающие данное изобретение от прототипа, и начинающейся словом «отличающееся» (-ийся, -аяся, -иеся).
A turbine having a rotor with rotor blades, a stator with stator blades which co-operate with the rotor blades, and outlet ducting defined at least partly by a surface which is noncoaxial with respect to the axis of the machine, the last ring of rotor blades being followed immediately downstream by a ring of stator blades of which at least some or the blades forming a row are individually adjustable.
Турбина, имеющая ротор с рабочими лопатками, статор с сопловыми лопатками, которые взаимодействуют с рабочими лопатками, и газоотводящий канал, образованный, по крайней мере, частично поверхностью, которая не соосна с осью двигателя, причем за последним рабочим колесом сразу же следует сопловой аппарат, в котором, по крайней мере, некоторые лопатки индивидуально регулируемые.
В США применяются также так назывk 13113b115n 2;емые «формула Джепсона» и «формула Маркуша».
Согласно этой формуле, известные признаки указывk 13113b115n 2;ются в первой частя; пункта, но в американской форме изложения, а отличительные признаки - во второй, также в американской форме.
... an element selected from the group including alcaline and rare earth metals... , что дословно переводится элемент, выбранный из группы, содержащей щелочные и редкоземельные металлы.
Нет никакого смысл а (кроме отдельных исключительных случаев, когда требуется абсолютная юридическая аутентичность перевода) утяжелять перевод этим искусственным приемом. Поэтому при переводе «формулы Маркуша» рекомендуется в русском тексте возвращаться к исходной альтернативности: and also an element selected from the group including phosphorus, sulphur and arsenic...
Тогда
как в
«немецкой»
формуле
независимым может
быть только
первый пункт
патентной формулы,
от которого
зависят все
последующие
пункты,
американская
формула
допускает
наличие
нескольких
независимых
пунктов,
защищающих
варианты
реализации
изобретения
в пределах его
единой
сущности. С
другой
стороны, в
зависимых
пунктах
«немецкой»
формулы
можно защищать
несколько
вариантов
изобретения
(4. Устройство
по пп. 1-3,
отличающееся
...), равно как и в
зависимых
пунктах
формулы к
английским
патентам (5. An apparatus as
claimed in Claims 1 to 4...), в то
время как
зависимый
пункт формулы
американского
патента
может ссылаться
только на
один
предшествующий
пункт
(также используемая, как правило, странами Британского содружества) Английское законодательство не связывk 13113b115n 2;ет заявителя в отношении способа изложения патентной формулы. Некоторые заявители пользуются немецкой системой, некоторые - американской. В большинстве британских описаний патентные формулы имеют такую же форму, как и американские, однако часто они отличаются от последних по существу.
Например, в формуле описания к британскому патенту № 858356 четырнадцать пунктов, а в формуле описания к американскому патенту № 2863561, выданному на то же изобретение - восемнадцать пунктов.
Отличительная часть британской формулы изобретения, составленной по немецкой системе, вводится словом characterised с предлогом by, после которого следует дополнение, или предлогом in, после которого следует дополнительное придаточное предложение.
Необходимо обратить внимание на тот факт, что в формулах, составленных по немецкой системе, не всегда отличительная часть зависимых пунктов вводится словом characterised:
1. Газотурбинная установка, содержащая первую турбину, вращающую компрессор, и вторую турбину, создающую полезную мощность (причем силовая турбина включает рабочее колесо и вращающееся направляющее колесо), отличаются тем, что трансмиссия...
2. Газотурбинная установка по п. 1, в которой промежуточное зубчатое зацепление...
В свою очередь, в американских описаниях иногда в зависимых пунктах употребляются формулировки, вводимые словом characterised.
2. An internal combustion engine according to claim 1 characterised in that.
В последнем пункте (иногда нескольких последних пунктах) британской формулы назывk 13113b115n 2;ется предмет изобретения, выполненный substantially as described and shown in the accompanying drawings (в основном, как описано и показано на приложенных чертежах).
Такой пункт, назывk 13113b115n 2;емый англичанами «Omnibus claim» вводится для того, чтобы защитить конкретно описанный пример (ы) осуществления изобретения, изображенный на чертежах, в случаях, когда предыдущая формулировка предмета изобретения будет признана судом несостоятельной.
A cylinder and spindle arrangement in electrical apparatus for the transmission or reception of pictures or other representations substantially as hereinbefore described with reference to the accompanying drawing.
A construction comprising...
A starting installation for a gas turbine propulsion unit, comprising...
Кроме глагола to comprise, нередко употребляются его синонимы to have, to include, реже - to be comprised of.
Иногда в качестве развернутого постпозитивного определения выступает не причастный оборот, а придаточное предложение:
An engine starter system in which the starter is a gas turbine...
A construction according to claim... in which (wherein)...
Конструкция по пункту..., в которой ...
2. Реактивная силовая установка по п. I, в которой по крайней часть сопел установлена...
Ссылаясь на предыдущие пункты, кроме выражения according to claim, составители и британских и американских списаний употребляют следующие выражения; in accordance with claim, claimed in claim; as claimed in claim, as claimed in claim... above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, as described in claim, of claim, in claim и т.п.
Оригинальна в этом смысле формулировка третьего пункта формулы изобретения к американскому патенту N 2344028, в котором говорится: Same as claim 2 plus a check valve.
Конструкция по п. 2, которая содержит обратный клапан... Слово claim в данном случае американцы всегда пишут со строчной буквы, англичане - иногда со строчной, иногда с заглавной.
A spherical rotary internal combustion engine incorporating a spherical rotary valve. The fitting and positioning of piston rings on rotor and valve. Constructed and operated in conjunction with the other features depicted in the accompanying drawings and explained in the complete specification for a gas-tight rotary valve.
Тот факт, что в отечественных описаниях изобретений, так же как в британских и американских описаниях, пункт формулы укладывk 13113b115n 2;ется в одно предложение, определяет и основную особенность перевода формулы, а именно: когда описание изобретения переводится как юридический документ, деление пункта на отдельные предложения не допускается. Кроме того, пункт формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение.
Главную трудность при переводе формулы изобретения для переводчика представляет то, что пункты формулы изобретения являются длинными (например, в 11-м пункте формулы из описания к патенту № 3130716 сто строк) и трудно разобраться какое определение, к какому элементу предложения относится. Поэтому важно научится различать в пункте формулы изобретения «подпункты» - названия составных элементов (признаков) изобретения с относящимися к ним определениями.
В описаниях последних лет для облегчения понимания текста подпункты бывk 13113b115n 2;ют выделены буквами, отступом или цифрами, тогда как в более ранних описаниях «подпункты» отделялись друг от друга запятой или точкой с запятой. В таких случаях переводчик сам определял «подпункты».
Например, пункт, начинающийся словами A gas turbine power plant comprising a first turbine driving a compressor, and a second turbine producing useful power...- для удобства перевода можно разбить на «подпункты» следующим образом:
A gas turbine power plant comprising:
- a first turbine driving & compressor, and
- a second turbine producing useful power...
A combustion chamber having a casing supporting a plurality of fuel injectors positioned about the casing the fuel injectors being interconnected by a manifold for receiving fuel, each of the fuel; injectors comprising a spray bar assembly and a valve means, the spray bar assembly including a plurality of fuel injection tubes connected directly to the valve means, the valve means including a valve body having a spring loaded valve...
|