Сведения о персонажах оче 636g68g ;нь краткие, буквально два-три слова (все данные - по материалам Интернет, более подробную информацию легко можно найти там же, воспользовавшись любым поисковиком).
Шарль-Женевьева Д'Эон де Бомон (1728 - 1810) -Французский авантюрист. Дипломат, капитан драгунов, тайный агент Людовика XV. Переодевшись в женское платье, прибыл в Россию с особым заданием (1755). Добился расположения русской императрицы Елизаветы Петровны и сыграл большую роль в заключении договора между Россией и Францией. Участвовал в Семилетней воине. Написал исторические и статистические заметки о России. Полжизни прожил в женском платье, так что даже его современники толком не знали, мужчина он или женщина. Подробнее можно посмотреть, например, здесь https://www.bibliotekar.ru/100avant/40.htm Кроме того, среди проче 636g68g ;го нашлась весьма интересная и подробная статья о французских шпионах в России в XVIII в. Про д'Эона там говорится лишь как об одном из, но статья сама по себе любопытна, если вдруг кто-то интересуется темой, ссылка вот: https://www.ruthenia.ru/logos/number/2000_3/02.htm
Людовик XV (1710 - 1774) - Король Франции с 1715 - 1774, прозванный le Bien aim XIV XIV
I XV
XV XVI
XV XVIII
XV
О Сен-Жермене ходили слухи, что он способен выращивать драгоценные камни и что он обладает эликсиром жизни. Славу ему принесла потрясающая точность его предсказаний. Марии-Антуанетте он предсказал падение французской монархии. Допускается, что он сотрудничал с Екатериной II и ее окружением и тем самым влиял на события в России.
для упрощения процедуры просто сам направлял копии своих секретных депеш Воронцову.
XVIII
XV VX
Bernice B r nice Bernis XV, особенно примечательно, учитывая шпионскую деятельность д'Эона то, что Берни был министром иностранных дел. Так что мне кажется, что звучащее «БерниС» - это просто озвучивание нечитаемого «С» в Bernis Bernice B r nice
- согласно https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Chevalier_D'Eon, в качестве имени данного персонажа взята настоящая фамилия Бомарше, которого звали Пьер Огюстен Карон, после женитьбы он стал называть себя Пьер Огюстен Карон де Бомарше, где Бомарше - это название поместья жены, а позднее приобрел и дворянский титул.
реальное историческое лицо, знаменитый учитель фехтования, живший в Париже в XVIII
Цитаты из Библии
King James Version
2) American
Standard Version (
3) World
English Bible (
: Lous Segond Version
Shinsen Subs Anime Yuki
00:00:02,050 --> 00:00:05,300
00:00:23,520 --> 00:00:29,340
00:09:35,440 --> 00:09:37,970
"Доколе, Господи, нечестивые торжествовать будут?"
King James
O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
И в английских, и во французских версиях субтитров повторов нет, да и по-японски вроде бы фраза звучит коротко, но тут есть одно «но» - я не знаю перевода Библии на японский, вполне возможно, что там эта фраза в принципе передана без повтора. Тут еще смущает фраза д'Эона «Переписано оче 636g68g ;нь тщательно». Если тщательно переписано, то цитата должна быть полной, по идее. В итоге решила фразу не восстанавливать, а оставить урезанной, но сильно при этом колебалась.
00:15:37,970 --> 00:15:41,370
На картинке показывают Библию на французском языке, раскрытой на Псалме 1. Текст, который читает д'Эон - набор отдельных стихов из разных псалмов. Судя по всему, Песнь о царе - это Псалом 20, насчет Песни об отмщении однозначной версии нет, возможно, это Псалом 93, возможно, нет.
Dialogue: 0,0:15:46.11,0:15:51.64
Dialogue: 0,0:15:52.08,0:15:56.06
Dialogue: 0,0:15:56.65,0:16:00.05
Dialogue: 0,0:16:00.47,0:16:07.40
Dialogue: 0,0:16:07.80,0:16:14.03
Dialogue: 0,0:16:15.51,0:16:19.51
Dialogue: 0,0:16:19.51,0:16:22.29
Dialogue: 0,0:16:22.29,0:16:27.98
Dialogue: 0,0:19:59.47,0:20:04.64
Dialogue: 0,0:20:04.64,0:20:07.55
Dialogue: 0,0:20:07.55,0:20:10.20
00:20:55,890 --> 00:21:04,320
"Языком нашим пересилим, уста наши с нами, кто нам господин?"
Dialogue: 0,0:21:04.72,0:21:09.46
Dialogue: 0,0:21:09.46,0:21:15.42
00:21:54,940 --> 00:22:00,130
00:22:00,150 --> 00:22:05,570
00:22:09,290 --> 00:22:13,090
Dialogue: 0,0:22:43.44,0:22:51.63
Dialogue: 0,0:04:08.69,0:04:13.24,Chavalier,Callon,0000,0000,0000,,Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных,
Dialogue: 0,0:04:13.24,0:04:16.24,Chavalier,,0000,0000,0000,,и не сидит в собрании развратителей...
Dialogue: 0,0:04:58.66,0:05:00.96,Chavalier,,0000,0000,0000,,Утомлен я воздыханиями моими. Иссохло от печали око мое.
Dialogue: 0,0:05:00.96,0:05:04.74,Chavalier,,0000,0000,0000,,Повсюду ходят нечестивые.
00:06:46,240 --> 00:06:51,520
"Псалмы". Это было написано на ящике.
Psalms Выбрала «Псалмы» как более нейтральное.
00:14:04,470 --> 00:14:11,700
Имеется в виду древнееврейский, правда, слово написано не соответствующим алфавитом ( https://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-5791.htm), а латиницей, причем гласные не прописаны по аналогии с древнееврейским.
00:14:35,280 --> 00:14:38,510
Hommes optare Hommes «люди», лат. optare
Dialogue: 0,0:18:03.02,0:18:04.95
Елена Родионова (laci), [email protected]
|