Documente online.
Zona de administrare documente. Fisierele tale
Am uitat parola x Creaza cont nou
 HomeExploreaza
upload
Upload




Barbarismul si improprietatea

literatura romana


Zegheanu Petru Ioan

Limbi Moderne Aplicate, Engleza-Franceza, anul II





Barbarismul si improprietatea



Barbarismul


Este o greseala contra puritatii limbii. (Laveaux, 1847, p. 89)


Se poate vorbi de barbarisme în diferite situatii:

■ când un cuvânt este utilizat cu un sens diferit fata de cel real. Un exemplu este folosirea unui adverb pe post de prepozitie, ca în exemplele:

- Il este arrivé auparavant midi în loc de avant midi

- dessus la table, în loc de sur la table (Laveaux, 1847, p. 90)

- dessous le lit în loc de sous le lit (Ayres-Bennett, 1996, p. 183)


■ când este alterata forma unitatilor morfologice, ca în exemplele:

- vous faisez în loc de vous faites

- des chevals în loc de des chevaux

- Nos instituts enseignent le français tradus gresit prin Instituturile noastre care predau franceza, cuvântul instituturile fiind alterat sub influenta cuvântului frantuzesc instituts (Lungu Badea, 2003, p. 23)

- je veux que tu voiyes în loc de je veux que tu voies Wikipédia)


Într-o acceptiune mai veche, barbarismul este pronuntia gresita a cuvintelor, mai ales de catre un strain, ca în exemplul:

"You be welcome broder" (în loc de brother), care tradus în limba româna ar fi: "Bine-i venit, frace". (Levitchi, 1975, p. 57)


■ folosind moduri de vorbire care se întâlnesc doar într-o alta limba (Laveaux, 1847, p. 90), ca în exemplul:

- je suis sec, în loc de j'ai soif


■ crearea unor cuvinte noi sau alterarea unora existente sub influenta unei alte limbi (Lungu Badea, 2003, p. 23), ca în exemplele:

- resolver în loc de resoudre sub influenta cuvântului românesc a rezolva (Lungu Badea, 2003, p. 23)

- la parizienii din clasa de jos se observa deseori alterarea cuvintelor: Cet home este très rancuneux (în loc de rancunier) ; Nous perdîmes la trémontade (în loc de trémontane) ; Il émouvera l'auditoire (în loc de émouvra) ; J'ai résous ce problème (în loc de j'ai résolu) ; ce jeu d'eau est magnifique (în loc de jet d'eau) ; cette castonade este bonne (în loc de cassonade)

- ferlater du vin în loc de frelater du vin ; raiguiser un couteau în loc de aiguiser un couteau (Surenne, 1846, p. 182)

- beaucoup nu se comporta în limba franceza în modul în care much se comporta în limba engleza care poate fi modificat de un adeverb care îl precedeaza (nu se pot folosi în limba franceza expresii ca tres beaucoup, trop beaucoup, si beaucoup, acestea fiind barbarisme) (de Fivas, 1847, p. 291)

- pache în loc de pacte sau paction (Ayres-Bennett, 1996, p. 183)

- adjectivul derivat din substantivul athéisme este athée si nu athéiste

- forma de viitor a verbului mourir este mourrai si nu mourirai

- aéropage în loc de aréopage

- frustre format din amestecul cuvintelor fruste si rustre

- intrasèque în loc de intrinsèque

- libéraliste în loc de liberal Wikipédia)

- cueillira în loc de cueillera (Le grand dictionnaire terminologique)

- abandonnement în loc de abandon, pardonnement în loc de pardon

- abolissement în loc de abolition, définissement în loc de définition, répartissement în loc de repartition

- bluet în loc de bleuet (se formeaza din adjectivul bleu)

- commémoraison în loc de commemoration, donaisons în loc de donation

- sapareiller în loc de dépareiller

- tignon (gresit pronuntat) în loc de chignon (Saint-Gérand, 1993, p. 69)

- folosirea expresiei gresite avérer faux, faux contrazicându-se cu termenul avérer care înseamna a se adeveri (nici expresia avérer vrai nu este corecta deoarece este un pleonasm)

- a numi urmarile unui incident conséquentes în loc de consequences

- folosirea cuvântului étiage cu sensul de étage

- interjecter în loc de interjeter (Colignon, Berthier, 1996, p. 10-21)


În prima jumatate a sec. al XIX-lea se folosea în Franta cuvântul élogier în loc de louer (termenul élogier era considerat în acea perioada un barbarism, însa astazi exista în dictionar, fiind un neologism).


utilizând un cuvânt care nu mai este folosit (sau este folosit foarte rar):

- ains în loc de mais

- comme ainsi soit în loc de puisque (Ayres-Bennett, 1996, p. 183)


■ atribuind unui cuvânt un gen gramatical gresit:

În textul urmator apar câteva cuvinte carora li s-a atribuit un gen gramatical gresit: "Que faire si ce petit test révèle des effluves gênantes?" (cuvântului effluves i s-a atribuit genul feminin, având defapt genul masculin) ; "L'énigme lui parut délicat à résoudre" (cuvântului énigme i s-a atribuit genul masculin, având defapt genul feminin). Gergely, 1995, p.



Voltaire facea distinctie între barbarismele cuvintelor si barbarismele sintagmelor, ca în exemplele:

- Égaliser les fortunes, în loc de égaler les fortunes

- au parfait, în loc de parfaitement

- éduquer în loc de donner de l'éducation, élever (cuvântul eduquer existând astazi in dictionar), acestea fiind barbarisme ale cuvintelor;

- Je crois de bien faire, în loc de je crois bien faire, acesta fiind un barbarism al sintagmelor. (Laveaux, 1847, p. 90)



În Paris strainii foloseau deseori barbarisme, ca în exemplele:

- une estafilade de cinq chambres au rez de chaussée în loc de une enfilade de chambres au rez de chaussée

- cette maison a une superbe préface în loc de cette maison a une superbe façade

- mon mari este mort d'hypocrisie în loc de mon mari est mort d'hydropisie

- cette soupse a bon visage în loc de cette soupe a bonne mine Surenne, 1846, p. 182)



Un strain i-a scris odata Arhiepiscopului Fénélon o lucrare de multumire:

Monseigneur, vos bontés prouvent que vous avez pour moi des boyaux de père ; a folosit sub influenta cuvântului englezesc bowels cuvântul boyaux (al carui echivalent englezesc este guts) el însa referindu-se la cuvântul frantuzesc entrailles. (Surenne, 1846, p. 182)




Improprietatea


Improprietatea este o greseala de limba ce consta în a folosi un cuvânt în contrasens, adica în a-i acorda un sens inexact sau contrar uzuantei. (Lungu Badea, 2003, p. 61)


Aceasta greseala se comite când nu se foloseste un cuvânt care sa aiba un sens potrivit (contextului). (Laveaux, 1847, p. 379)


- în exemplul: glande lacrimogene (în loc de lacrimale) sau gaze lacrimale (în loc de lacrimogene) (Lungu Badea, 2003, p. 61) s-a acordat adjectivelor lacrimogene si lacrimale sensuri contrare uzuantei


Daca am spune un grand ouvrage referindu-ne la o lucrare cu defecte, cuvantul grand ar fi nepotrivit din cauza ambiguitatii sale, expresia grand ouvrage putând fi folosita si cu referire la o lucrare bine facuta si utila, si nu ar fi la fel de sugestiv (în acest context) ca termenul diffus care caracterizeaza un defect. (Laveaux, 1847, p. 379)


"Six heures de labeur par jour et une heure de temps de pose à midi." (în acest caz este vorba despre o confuzie fonetica, s-a facut o confuzie între cuvintele pose si pause, ele fiind omonime) (Gergely, 1995, p. 161)


Improprietatea este cel mai bine observabila în cazul sinonimelor, ca în exemplul:

"L'ULB et la VUB célèbrent, cette année, le 50e anniversaire de la fermeture [par les nazis] de leur université, le 25 novembre 1941." Termenul célèbrent se foloseste când este vorba despre sarbatori, ceremonii religioase, însa când este vorba despre amintirea unei persoane sau a unui fapt (ca în contextul dat) este mai potrivita folosirea termenului commémorer. (Gergely, 1995, p.











Bibliografie:


● Lungu Badea, Georgiana, Mic dictionar de termini utilizati în teoria, practica si didactica traducerii, Orizonturi Universitare, 2003


● Levitchi, D., Leon, Îndrumar pentru traducatorii din limba engleza în limba româna, Editura stiintifica si enciclopedica, Bucuresti, 1975


● Laveaux, J.-Ch., Dictionnaire raisonne des difficultes grammaticales et litteraires de la langue francaise, L. Hachette et Cie, 1847 ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=IJIEAAAAQAAJ&printsec=titlepage


● Surenne, Gabriel, A practical grammar of French rhetoric, Olyver & Boyd, Edinburgh, 1846 ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=pTQEAAAAQAAJ&printsec=titlepage


● de Fivas, M., New grammar of French grammars, London, Simpkin, Marshall, & Co., Stationers court, 1847 ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=V-QDAAAAQAAJ&printsec=toc


● Ayres-Bennett, Wendy, A History of the French Language Through Texts, Routledge, 1996 ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=M6o62JJoiiUC&printsec=frontcover


● Wikipédia, https://fr.wikipedia.org/wiki/Barbarisme


● Saint-Gérand, Jacques Philippe, Mutations et sclérose: La Langue Francaise, 1789-1848, Franz Steiner Verlag, 1993, Stuttgart ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=zbDHrFip5WEC&printsec=frontcover


● Colignon, Jean-Pierre, Berthier Pierre-Valentin, Pièges du langage De Boeck Université, 1996 ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=BE7EgJMQNmQC&printsec=frontcover


● Gergely, Thomas, Information et persuasion De Boeck Université, 1995 ; disponibila online la: https://books.google.com/books?id=EV0puX4UCSIC&printsec=frontcover


Le grand dictionnaire terminologique, https://www.grand-dictionnaire.com/



Document Info


Accesari: 2895
Apreciat: hand-up

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site


in pagina web a site-ului tau.




eCoduri.com - coduri postale, contabile, CAEN sau bancare

Politica de confidentialitate | Termenii si conditii de utilizare




Copyright © Contact (SCRIGROUP Int. 2024 )