INFLUENTA
LIMBII ENGLEZE IN LIMBA ROMANA ACTUALA
Limba
romana este o limba vorbita de aproximativ 28 de milioane de
oameni, cu origine romanica si foarte similara cu italiana, franceza,
portugheza sau spaniola.
Istoria ei poate fi urmarita pe parcursul unor anumite perioade istorice pe
care le-a traversat. Spre exemplu, cu 2000 de ani in urma,
teritoriul de astazi al Romaniei a fost locuit de daci ale caror
preocupari includeau agricultura, viticultura sau crescutul animalelor.
Au ramas din acea perioada cateva cuvinte legate de corpul omenesc si relatiile
familiale(cap, mana, picior). Insa dacii
nu sunt unicii stramosi ai romanilor si a limbii romane. Romanii au
jucat un rol important in istoria si dezvoltarea
limbii romane atunci cand i-au asimilat pe daci ince 646b19g tul cu incetul.
Un al exemplu este cel al slavilor care de-a lungul
secolelor VII, VIII si IX, slavii au venit pe teritoriul actualei Romanii.
Limba lor a influentat limba romana dar slavii au invatat si ei limba latina.
Limba slava a influentat limba romana mult in pronuntie ceea ce se vede mai
clar in iodizarea sau palatizarea lui "e" la inceputul cuvintelor ca
"el", "ea" sau "este".
In prezent, limba romana este foarte influentata de
franceza si de engleza. Totusi, in ciuda influentelor
primite, limba romana si-a pastrat originea romanica.
Vocabularul(lexicul) limbii romane este format din: vocabularul
fundamental si masa vocabularului.
Vocabularul fundamental cuprinde circa 1500 de cuvinte din cele mai uzuale:
numele unor obiecte si actiuni foarte importante(casa,
masa), numele unor alimente, numele partilor corpului omenesc(mana, picior),
numele unor culori importante, numele unor familii si ale unor rude, cele mai
bine reprezentate in vocabular fiind cuvintele de legatura, pronumele,
numeralele.
Masa vocabularului cuprinde 90% din totalitatea cuvintelor existente in limba
romana: arhaisme(chezasie=garantie),
regionalisme(cucuruz=porumb), termeni de argou(polonic=bucatar), termeni de
jargon(merci). Este foarte bine stiut faptul ca limba este
in continua schimbare, schimbare aparuta in primul rand datorita dezvoltarii
tehnologice si economice. Fiecare epoca a avut
neologismele sale: slavonisme (cuvinte intrate in limba in special prin
traducerile de carti bisericesti), grecisme, turcisme (in perioada fanariota),
ungurisme (mai ales in perioada stapanirii austro-ungare in Transilvania),
frantuzisme (mai ales īn epoca moderna), anglicisme si americanisme mai recent.
Luand drept exemplu influenta
limbii engleze, primul
fapt demn de mentionat este ca vorbim de un fenomen
international (nu numai european, ci si mondial). Imprumutul masiv de termeni
anglo-americani s-a manifestat dupa al doilea razboi mondial in majoritatea
limbilor europene si nu numai.Vorbim de un fenomen
explicabil mai ales prin progresul anumitor domenii ale tehnicii. Trebuie
subliniat faptul ca aceste imprumuturi si influente sunt necesare, chiar
pozitive, atata timp cat nu devin exagerate.
Imprumutul de termeni anglo-americani reprezinta un
fenomen desfasurat in limba noastra mai ales in ultimele decenii. E o
patrundere masiva, care continua sa creasca intr-un
ritm accelerat, dar care isi gaseste motivatia in necesitatea de a desemna
anumite realitati extralingvistice. Aceste realitati au uneori nevoie de
termeni neechivoci(in special termeni tehnici ce
necesita precizie) pentru a fi desemnate.
Un rol foarte important in difuzarea inovatiilor
lexicale il are presa, care, pe langa faptul ca este considerata "a patra
putere in stat", este si un important factor cultural-educativ. Prin larga sa
audienta, prin autoritatea pe care o impune, presa scrisa si audio-vizuala ia
parte la "educarea lingvistica" a publicului, dar si la diversificarea si
difuzarea inovatiilor lexicale.
Aspectele influentei engleze in limba romana poate fi abordata din perspectiva
normativa: pe de o parte norma socio-culturala, iar pe
de alta parte norma lingvistica.
Norma socio-culturala reglementeaza motivatia si functia
imprumutului in raport cu specificul unui anumit stil sau registru al limbii.
Conform celor doua categorii stabilite de Sextil Puscariu, anglicanismele care
apar in presa actuala se pot incadra in: "necesare" sau "de lux".
1. Imprumuturile necesare sunt acele cuvinte, sintagme sau unitati frazeologice
care nu au un corespondent in limba romana sau care
prezinta unele avantaje in raport cu termenul autohton. In acest sens,
anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocventei si nu in
ultimul rand al circulatiei internationale. Ele sunt
motivate de noutatea referentului. In acelasi timp, luam in
calcul si o motivare denotativa si, chiar una conotativa (stilistica), in
anumite situatii, chiar daca mai putine la numar.
Anglicismele denotative nu au, in general, echivalente in
limba romana, intrucat denumesc realitati aparute recent in diferite
domenii ale culturii materiale si spirituale.
2. Anglicismele ,,de lux" sunt imprumuturi inutile,
care tin de tendinta de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se
individualiza lingvistic in acest mod. Asemenea termeni nu fac decat sa dubleze cuvine romanesti, fara a aduce informatii
suplimentare.
IMPRUMUTURILE NECESARE -LISTA DOMENIILOR
Terminologia economica, financiara,
comerciala si a profesoriilor
-Baby-sitter, cu sensul generic de "ingrijitor de copii", apare in anunturile
publicitare cu un sens specializat ce include "tehnici pentru ingrijirea,
supravegherea si educarea copiilor prescolari si scolari".
-Broker si dealer - intermediar.
-Drive-in - cinema, restaurant sau alt local care ofera servicii clientilor
fara ca acestia sa-si paraseasca masinile, in timpul unei stiri fiind numit si
"Fast Food la volan".
-Duty-free - apare ca adjectiv avand semnificatia de marfuri cumparate pe
aeroporturi, nave sau in avion, la preturi mici, fiind scutite de taxe. In
presa actuala poate aparea si ca substantiv: "taxe de infiintare a unui
duty-free".
-Non-profit - care nu cauta sa obtina profit.
-Rating - categorie, clasificare, clasa, rang.
-Tour-operator - companie care organizeaza si vinde vacante prin intermediul
unui agent turistic.
-Voucher - document care poate fi folosi, in loc de bani, pentru a plati ceva.
Terminologia tehnica
-Airbag - perna gonflabila destinata sa protejeze, in
caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din fata ale unui automobil.
-Hard si soft - termeni din cibernetica.
-Lap-top - calculator portabil.
-Screening - examen medical realizat cu raze X
- A scana - verbul din engleza "to scan"(a examina ceva in detaliu, cu ajutorul
unui fascicul de raze X).
-Shipping - expediere de marfuri cu ajutorul navelor.
-Site - spatiu, pagina de Internet.
-Walkman - casetofon portabil cu casti, la care pot fi ascultate din mers inregistrari
muzicale.
Termeni din domeniul comunicatiilor
si presei
-Banner - fasie lunga de panza pe care este scris un
mesaj, un slogan.
-Clip - scurt film publicitar difuzat la televizor.
-Hot line - linie telefonica prin care publicul poate contacta politia sau alte
servicii pentru a da informatii despre anumite situatii speciale.
Termeni din domeniul invatamantului
si cercetarii
-Curriculum - programa scolara pentru o anumita disciplina.
-Grant - suma de bani nerambursabila acordata unui cercetator individual,
echipe de cercetare, institut de cercetare pentru realizarea, intr-o perioada
de timp determinata, a unei activitati de cercetare stiintifica sau a unei
activitati conexe activitatii stiintifice.
-Master - studii aprofundate.
Terminologia sportiva
-Snow-board - sportul si suportul cu ajutorul caruia este
practicat.
-Skateboard - sportul practicat cu ajutorul plansei pe role.
-Skate - patinaj pe role.
-Canyoning - sport extrem constand in coborarea pe vaile unor torenti din
munti.
Domeniul vietii mondene
-Body - obiect de lenjerie feminina.
-Bodypainting - pictura pe corp.
-Fan club - un grup organizat, ai carui membri admira
aceeasi persoana.
-Grill - gratar.
-Roll on - recipient de uz cosmetic, medical cu bila.
-Stripper - persoana care castiga bani facand striptease.
-High-life - elita.
-Party - petrecere.
ANGLICANISMELE "DE LUX" - LISTA DOMENIILOR
Termeni din domeniul
economic-financiar, comercial si al profesiilor
-Advertisig - publicitate.
-Agreement - acord financiar, economic.
-Showroom - magazin de expozitie.
Termeni din
domeniul comunicatiilor
-Briefing - conferinta de presa.
-Key - speaker - vorbitor principal.
Domeniul
invatamantului
-Training -pregatire, instruire.
-Item - intrebare, punct dintr-un test.
-Visitig professor - profesor oaspete.
Domeniul artistic
-Band - orchestra, formatie muzicala.
-Evergreen - slagar.
-Performance - spectacol.
-Teleplay - piesa de teatru la TV.
Domeniul sportiv
-Draftat - transferat.
-Pole-position - pozitie de favorit intr-o competitie sportiva.
-Soccer - fotbal.
Domeniul vietii
mondene
-Fashion - moda.
-Make-up - farduri.
-Modeling - meseria de manechin.
Domeniul
gastronomiei
-Snaks - gustari.
-Steak - carne pentru friptura.
Desi anglicanismele sunt termeni neadaptati sau incomplet adaptati la sistemul
limbii, studiile spcializate au pus in evidenta faptul ca, prin caracterul lor
regulat si repetabil, pot fi considerate ca avand caracter de norma(fonetica, ortografica, morfologica).
1. Normele ortografice si ortoepice
Tendinta generala a limbii literare actuale este de a
pastra imprumuturile din engleza intr-o forma cat mai apropiata de cea din
limba sursa. Pastrarea aspectului din limba de origine reprezinta si o conditie
a fortei de sugestie(presa si limbajul tinerilor).
In cazul revenirii la scrierea etimologica a unor imprumuturi vechi, perfect
similare sub aspect fonetic si grafic reprezinta o dovada de snobism. Exemple clare intalnim in presa: "leaderul", "meeting".
Tot in presa actuala intalnim tendinta de imitare a manierei anglo-americane de
scriere cu majuscule a cuvintelor din componenta titlurilor(exemplu:
"Produse Lactate De Cea Mai Inalta Calitate").
Probleme de scriere apar adesea in cazul scrierii compuselor
englezesti cu sau fara cratima, dar si in utilizarea cratimei in cazul formelor
articulare enclitic, flexionate sau derivate. Exemple:
-skateboard si skate-board
-work-shop si workshop
-punk-ist si punkist
2. Normele morfologice
O consecinta a patrunderii masive a cuvintelor din engleza ar putea fi
"subminarea" caracterului flexionar al limbii romane prin cresterea numarului
adjectivelor invariabile si stergerea granitelor dintre partile de vorbire.
3. Norma lexico-semantica
Definirea sensului imprumuturilor se face, in general, printr-un sinonim sau o
expresie echivalenta romaneasca. Anglicanismul mai poate fi
introdus in text dupa echivalentul sau romanesc sau, intr-o maniera
jurnalistica, prin alternarea termenilor sinonime in titluri si subtitluri.
In asimilarea anglicanismelor putem intalni diferite capcane: "falsi prieteni",
constructii pleonastice, termeni prost formati
"Falsii prieteni" desemneaza teremni straini cu forma
identica sau foarte apropiata, dar cu semnificatie distincta fata de
corespondentele lor romanesti.
Exemple:
-a acomoda si to accomodate(a asigura cuiva cazarea)
-agrement si agreement(acord)
-audienta si audience(public)
-a observa si to observe(a respecta o lege, o traditie)
-suport si support(sprijin financiar).
Necunoasterea sensului unor anglicanisme, neatentia, graba
sau neglijenta genereaza in presa constructii pleonastice.
Exemple:
-"leadership-ul american la conducerea treburilor parlamantare" (alaturarea
unui anglicanism si a echivalentului sau romanesc)
-mijloace mass-media
-hit de mare succes
-conducerea manageriala a unitatii
Termeni prost formati:
-stripteuz
-hipermarket (inutil deoarece dubleaza sensul americanismului supermarket)
-bisnitman
Parerea mea in ceea ce priveste aceasta avalansa a termenilor din limba engleza
este ca nu trebuie sa ne lasam in totalitate influentati de mass- media
preluand fara a cerceta termeni straini inutili. Bucurandu-se de un mare succes in fata publicului larg, mass-media pune in
pericol limba romana prin introducerea de termeni inutili, fara nicio
necesitate.
In concluzie, asistand la o dezvoltare tehnologica fara precedent, la o
interculturalitate in plina dezvoltare, nemaiintalnita pana azi, facilitata de
numeroasele canale de comunicare si raspandire a ideilor, a cuceririlor
stiintifice, a modelelor comportamentale, a tiparelor culturale, atat oamenii
de cultura, cat si cadrele didactice trebuie sa intervina pentru protejarea
limbii romane. Un articol privitor la protejarea limbii romane a fost publicat
in ziarul "Romania Libera" din 16 septembrie 2007 cu titlul "Proiect de
rezolutie privind protejarea limbii romane, la Parlamentul European".
Indiferent de numele initiatorului, o lege pentru protejarea limbii romāne este, cu siguranta, necesara. Evident, imprumuturile
vor continua sa intre in limba romana, insa suntem datori sa ne informam in
ceea ce priveste utilitatea lor si sa ne limitam la cele ce faciliteaza
relatiile dintre oameni pentru un schimb mai bun cultural, sa facem uz , nu abuz si sa NU le utilizam doar pentru ca sunt la mod